Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "入其疆,土地辟" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

告子下 - Gaozi II

Library Resources
27 告子下:
孟子曰:“五霸者,三王之罪人也;今之诸侯,五霸之罪人也;今之大夫,今之诸侯之罪人也。天子适诸侯曰巡狩,诸侯朝于天子曰述职。春省耕而补不足,秋省敛而助不给。入其疆,土地辟,田野治,养老尊贤,俊杰在位,则有庆,庆以地。入其疆,土地荒芜,遗老失贤,掊克在位,则有让。一不朝,则贬其爵;再不朝,则削其地;三不朝,则六师移之。是故天子讨而不伐,诸侯伐而不讨。五霸者,搂诸侯以伐诸侯者也,故曰:五霸者,三王之罪人也。
Gaozi II:
Mencius said, 'The five chiefs of the princes were sinners against the three kings. The princes of the present day are sinners against the five chiefs. The Great officers of the present day are sinners against the princes. The sovereign visited the princes, which was called "A tour of Inspection." The princes attended at the court of the sovereign, which was called "Giving a report of office." It was a custom in the spring to examine the ploughing, and supply any deficiency of seed; and in autumn to examine the reaping, and assist where there was a deficiency of the crop. When the sovereign entered the boundaries of a State, if the new ground was being reclaimed, and the old fields well cultivated; if the old were nourished and the worthy honoured; and if men of distinguished talents were placed in office: then the prince was rewarded - rewarded with an addition to his territory. On the other hand, if, on entering a State, the ground was found left wild or overrun with weeds; if the old were neglected and the worthy unhonoured; and if the offices were filled with hard taxgatherers: then the prince was reprimanded. If a prince once omitted his attendance at court, he was punished by degradation of rank; if he did so a second time, he was deprived of a portion of his territory; if he did so a third time, the royal forces were set in motion, and he was removed from his government. Thus the sovereign commanded the punishment, but did not himself inflict it, while the princes inflicted the punishment, but did not command it. The five chiefs, however, dragged the princes to punish other princes, and hence I say that they were sinners against the three kings.
“五霸,桓公为盛。葵丘之会诸侯,束牲、载书而不歃血。初命曰:‘诛不孝,无易树子,无以妾为妻。’再命曰:‘尊贤育才,以彰有德。’三命曰:‘敬老慈幼,无忘宾旅。’四命曰:‘士无世官,官事无摄,取士必得,无专杀大夫。’五命曰:‘无曲防,无遏籴,无有封而不告。’曰:‘凡我同盟之人,既盟之后,言归于好。’今之诸侯,皆犯此五禁,故曰:今之诸侯,五霸之罪人也。
'Of the five chiefs the most powerful was the duke Huan. At the assembly of the princes in Kui Qiu, he bound the victim and placed the writing upon it, but did not slay it to smear their mouths with the blood. The first injunction in their agreement was, "Slay the unfilial; change not the son who has been appointed heir; exalt not a concubine to be the wife." The second was, "Honour the worthy, and maintain the talented, to give distinction to the virtuous." The third was, "Respect the old, and be kind to the young. Be not forgetful of strangers and travellers." The fourth was, "Let not offices be hereditary, nor let officers be pluralists. In the selection of officers let the object be to get the proper men. Let not a ruler take it on himself to put to death a Great officer." The fifth was, "Follow no crooked policy in making embankments. Impose no restrictions on the sale of grain. Let there be no promotions without first announcing them to the sovereign." It was then said, "All we who have united in this agreement shall hereafter maintain amicable relations." The princes of the present day all violate these five prohibitions, and therefore I say that the princes of the present day are sinners against the five chiefs.
“长君之恶其罪小,逢君之恶其罪大。今之大夫,皆逢君之恶,故曰:今之大夫,今之诸侯之罪人也。”
'The crime of him who connives at, and aids, the wickedness of his prince is small, but the crime of him who anticipates and excites that wickedness is great. The officers of the present day all go to meet their sovereigns' wickedness, and therefore I say that the Great officers of the present day are sinners against the princes.'

说苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《说苑》 Library Resources

修文

Books referencing 《修文》 Library Resources
15 修文:
天子曰巡狩,诸侯曰述职。巡狩者,巡其所守也;述职者,述其所职也。春省耕,助不给也;秋省敛,助不足也。天子五年一巡狩,岁二月东巡狩,至于东岳,柴而望祀山川,见诸侯,问百年者,命太师陈诗以观民风,命市纳贾以观民之所好恶,志淫好僻者,命典礼,考时月定日,同律礼乐制度衣服正之。山川神祇有不举者为不敬,不敬者君黜以爵;宗庙有不顺者为不孝,不孝者君削其地;有功泽于民者,然后加地。入其境,土地辟除,敬老尊贤,则有庆,益其地;入其境,土地荒秽,遗老失贤,掊克在位,则有让,削其地。一不朝者黜其爵,再不朝者黜其地,三不朝者以六师移之。岁五月南巡狩,至于南岳,如东巡狩之礼;岁八月西巡狩,至于西岳,如南巡狩之礼;岁十一月北巡狩,至于北岳,如西巡狩之礼。归格于祖祢,用特。

孔丛子 - Kongcongzi

[Eastern Han - Three Kingdoms (25 - 265)]
Books referencing 《孔丛子》 Library Resources
Related resources

巡守

Library Resources
1 巡守:
子思游齐,陈庄伯与登泰山而观,见古天子《巡守之铭》焉。陈子曰:“我生独不及帝王封禅之世。”子思曰:“子不欲尔。今周室卑微,诸侯无霸。假以齐之义,率邻国以辅文、武子孙之有德者,则齐桓、晋文之事不足言也。”陈子曰:“非不悦斯道,力不堪也。子、圣人之后,吾愿有闻焉。敢闻昔圣帝明王巡守之礼,可得闻乎?”子思曰:“凡求闻者,为求行之也。今子自计必不能行,欲闻何为?”陈子曰:“吾虽不敏,亦乐先王之道。于子何病而不吾告也?”子思乃告之,曰:“古者天子将巡守,必先告于祖祢,命史告群庙及社稷、圻内名山、大川。告者七日而徧:亲告用牲,史告用币。申命冢宰而后道而出。或以迁庙之主行载于斋车,每舍奠焉。及所经‘五岳’、‘四渎’,皆有牲币,岁二月,东巡守,至于岱宗,柴于上帝,望秩于山川。所过诸侯,各待于境。天子先问百年者所在,而亲见之、然后觐方岳之诸侯,有功德者,则发爵赐服以顺阳义;无功者,则削黜贬退以顺阴义。命史采民诗谣以观其风;命市纳贾,察民之所好恶以知其志;命典礼正制度,均量衡,考衣服之等,协时月日辰。入其疆,土地荒秽,遗老失贤,掊克在位,则君免。山川社稷有不亲举者,则贬秩削土。土荒民游为无教,无教者、则君退;民淫僭上为无法,无法者、则君罪;入其疆,土地垦辟,养老尊贤,俊杰在位,则君有庆。遂南巡,五月至于南岳。又西巡,八月至于西岳。又北巡,十有一月至于北岳,其礼皆如岱宗。归反,舍于外次,三日斋,亲告于祖祢,用特,命有司告群庙、社稷及圻内名山、大川,而后入听朝。此古者明王巡守之礼也。”陈子曰:“诸侯朝乎天子。盟会霸主,则亦告宗庙山川乎?”子思曰:“告哉!”陈子曰:“王者巡守,不及‘四岳’;诸侯盟会,不越邻国;则其礼同乎?异乎?”子思曰:“天子封圻千里,公侯百里,伯七十里,子、男五十里,虞、夏、殷、周之常制也。其或出此封者,则其礼与巡守朝会无变;其不越于封境,虽行,如在国。”陈子曰:“旨哉!古之义也。吾今而后知不学者浅之为人也。”

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.