Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "高宗諒陰,三年不言" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

憲問 - Xian Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《憲問》 Library Resources
40 憲問:
子張曰:「《》云:『高宗諒陰,三年不言。』何謂也?」子曰:「何必高宗,古之人皆然。君薨,百官總己以聽於冢宰,三年。」
Xian Wen:
Zi Zhang said, "When the Shu says that Gao Zong, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking, what is meant by this?" The Master said, "Why must Gao Zong be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years."

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

喪服四制 - Sang Fu Si Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《喪服四制》 Library Resources
[Also known as: "The four principles underlying the dress of mourning"]

10 喪服四制:
》曰:「高宗諒闇,三年不言」,善之也;王者莫不行此禮。何以獨善之也?曰:高宗者武丁;武丁者,殷之賢王也。繼世即位而慈良於喪,當此之時,殷衰而復興,禮廢而復起,故善之。善之,故載之書中而高之,故謂之高宗。三年之喪,君不言,《》云:「高宗諒闇,三年不言」,此之謂也。然而曰「言不文」者,謂臣下也。
Sang Fu Si Zhi:
When it is said in the Shu (Part IV, Book VIII, i, 1), that Gao Zung, while occupying the mourning shed, for three years did not speak, this expresses approval of that sovereign. But the kings all observed this rule; why is the approval only expressed in connexion with him? It may be replied, 'This Gao Zong was Wu Ding.' Wu Ding was a worthy sovereign of Yin. He had come to the throne in the due order of succession, and was thus loving and good in his observance of the mourning rites. At this time Yin, which had been decaying, revived again; ceremonial usages, which had been neglected, came again into use. On this account the approval of him was expressed, and therefore it was recorded in the Shu, and he was styled Gao (The Exalted), and designated Gao Zong (The Exalted and Honoured Sovereign). (The rule was that), during the three years' mourning, a ruler should not speak; and that the Shu says, 'Gao Zong, while he occupied the mourning shed, for the three years did not speak,' was an illustration of this. When it is said (in the Xiao Jing, chapter 18th), 'They speak, but without elegance of phrase,' the reference is to ministers and inferior (officers).

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.