Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "親親,仁也" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

告子下 - Gaozi II

Library Resources
23 告子下:
公孫丑問曰:「高子曰:『《小弁》,小人之詩也。』」
Gaozi II:
Gong Sun Chou asked about an opinion of the scholar Gao, saying, 'Gao observed, "The Xiao Pan is the ode of a little man."'
孟子曰:「何以言之?」
Mencius asked, 'Why did he say so?'
曰:「怨。」
'Because of the murmuring which it expresses,' was the reply.
曰:「固哉,高叟之為《》也!有人於此,越人關弓而射之,則己談笑而道之;無他,疏之也。其兄關弓而射之,則己垂涕泣而道之;無他,戚之也。小弁之怨,親親也。親親,仁也。固矣夫,高叟之為《》也!」
Mencius answered, 'How stupid was that old Gao in dealing with the ode! There is a man here, and a native of Yue bends his bow to shoot him. I will advise him not to do so, but speaking calmly and smilingly; for no other reason but that he is not related to me. But if my own brother be bending his bow to shoot the man, then I will advise him not to do so, weeping and crying the while; for no other reason than that he is related to me. The dissatisfaction expressed in the Xiao Pan is the working of relative affection, and that affection shows benevolence. Stupid indeed was old Gao's criticism on the ode.'
曰:「《凱風》何以不怨?」
Chou then said, 'How is it that there is no dissatisfaction expressed in the Kai Feng?'
曰:「《凱風》,親之過小者也;《小弁》,親之過大者也。親之過大而不怨,是愈疏也;親之過小而怨,是不可磯也。愈疏,不孝也;不可磯,亦不孝也。孔子曰:『舜其至孝矣,五十而慕。』」
Mencius replied, 'The parent's fault referred to in the Kai Feng is small; that referred to in the Xiao Pan is great. Where the parent's fault was great, not to have murmured on account of it would have increased the want of natural affection. Where the parent's fault was small, to have murmured on account of it would have been to act like water which frets and foams about a stone that interrupts its course. To increase the want of natural affection would have been unfilial, and to fret and foam in such a manner would also have been unfilial. Confucius said, "Shun was indeed perfectly filial! And yet, when he was fifty, he was full of longing desire about his parents."'

盡心上 - Jin Xin I

Library Resources
15 盡心上:
孟子曰:「人之所不學而能者,其良能也;所不慮而知者,其良知也。孩提之童,無不知愛其親者;及其長也,無不知敬其兄也。親親,仁也;敬長,義也。無他,達之天下也。」
Jin Xin I:
Mencius said, 'The ability possessed by men without having been acquired by learning is intuitive ability, and the knowledge possessed by them without the exercise of thought is their intuitive knowledge. Children carried in the arms all know to love their parents, and when they are grown a little, they all know to love their elder brothers. Filial affection for parents is the working of benevolence. Respect for elders is the working of righteousness. There is no other reason for those feelings - they belong to all under heaven.'

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.