Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Analects Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "labor" Matched:6.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

為政 - Wei Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《為政》 Library Resources
15 為政:
子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」
Wei Zheng:
The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."

泰伯 - Tai Bo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《泰伯》 Library Resources
2 泰伯:
子曰:「恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不偷。」
Tai Bo:
The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness. When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness."

子路 - Zi Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子路》 Library Resources
1 子路:
子路問政。子曰:「先之,勞之。」請益。曰:「無倦。」
Zi Lu:
Zi Lu asked about government. The Master said, "Go before the people with your example, and be laborious in their affairs." He requested further instruction, and was answered, "Be not weary (in these things)."

子張 - Zi Zhang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子張》 Library Resources
10 子張:
子夏曰:「君子信而後勞其民,未信則以為厲己也;信而後諫,未信則以為謗己也。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "The superior man, having obtained their confidence, may then impose labors on his people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressing them. Having obtained the confidence of his prince, one may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him."

堯曰 - Yao Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《堯曰》 Library Resources
2 堯曰:
子張問於孔子曰:「何如斯可以從政矣?」子曰:「尊五美,屏四惡,斯可以從政矣。」子張曰:「何謂五美?」子曰:「君子惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。」子張曰:「何謂惠而不費?」子曰:「因民之所利而利之,斯不亦惠而不費乎?擇可勞而勞之,又誰怨?欲仁而得仁,又焉貪?君子無眾寡,無小大,無敢慢,斯不亦泰而不驕乎?君子正其衣冠,尊其瞻視,儼然人望而畏之,斯不亦威而不猛乎?」子張曰:「何謂四惡?」子曰:「不教而殺謂之虐;不戒視成謂之暴;慢令致期謂之賊;猶之與人也,出納之吝,謂之有司。」
Yao Yue:
Zi Zhang asked Confucius, saying, "In what way should a person in authority act in order that he may conduct government properly?" The Master replied, "Let him honor the five excellent, and banish away the four bad, things; then may he conduct government properly." Zi Zhang said, "What are meant by the five excellent things?" The Master said, "When the person in authority is beneficent without great expenditure; when he lays tasks on the people without their repining; when he pursues what he desires without being covetous; when he maintains a dignified ease without being proud; when he is majestic without being fierce." Zi Zhang said, "What is meant by being beneficent without great expenditure?" The Master replied, "When the person in authority makes more beneficial to the people the things from which they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent without great expenditure? When he chooses the labors which are proper, and makes them labor on them, who will repine? When his desires are set on benevolent government, and he secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he has to do with many people or few, or with things great or small, he does not dare to indicate any disrespect - is not this to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that, thus dignified, he is looked at with awe - is not this to be majestic without being fierce?" Zi Zhang then asked, "What are meant by the four bad things?" The Master said, "To put the people to death without having instructed them - this is called cruelty. To require from them, suddenly, the full tale of work, without having given them warning - this is called oppression. To issue orders as if without urgency, at first, and, when the time comes, to insist on them with severity - this is called injury. And, generally, in the giving pay or rewards to men, to do it in a stingy way - this is called acting the part of a mere official."

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.