Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Xi Ci I Request type: Paragraph
Condition 1: References "知鬼神之情状" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

系辞上 - Xi Ci I

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "The Great Treatise I"]

4 系辞上:
易与天地准,故能弥纶天地之道。仰以观于天文,俯以察于地理,是故知幽明之故。原始反终,故知死生之说。精气为物,游魂为变,是故知鬼神之情状。与天地相似,故不违。知周乎万物,而道济天下,故不过。旁行而不流,乐天知命,故不懮。安土敦乎仁,故能爱。范围天地之化而不过,曲成万物而不遗,通乎昼夜之道而知,故神无方而易无体。
Xi Ci I:
The Yi was made on a principle of accordance with heaven and earth, and shows us therefore, without rent or confusion, the course (of things) in heaven and earth. (The sage), in accordance with (the Yi), looking up, contemplates the brilliant phenomena of the heavens, and, looking down, examines the definite arrangements of the earth; - thus he knows the causes of darkness (or, what is obscure) and light (or, what is bright). He traces things to their beginning, and follows them to their end; - thus he knows what can be said about death and life. (He perceives how the union of) essence and breath form things, and the (disappearance or) wandering away of the soul produces the change (of their constitution); - thus he knows the characteristics of the anima and animus. There is a similarity between him and heaven and earth, and hence there is no contrariety in him to them. His knowledge embraces all things, and his course is (intended to be) helpful to all under the sky; - and hence he falls into no error. He acts according to the exigency of circumstances without being carried away by their current; he rejoices in Heaven and knows its ordinations; - and hence he has no anxieties. He rests in his own (present) position, and cherishes (the spirit of) generous benevolence; - and hence he can love (without reserve). (Through the Yi), he comprehends as in a mould or enclosure the transformations of heaven and earth without any error; by an ever-varying adaptation he completes (the nature of) all things without exception; he penetrates to a knowledge of the course of day and night (and all other connected phenomena); - it is thus that his operation is spirit-like, unconditioned by place, while the changes which he produces are not restricted to any form.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.