在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《采綠》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《采綠》的書籍 電子圖書館
1 采綠:
終朝采綠、不盈一匊。
予髮曲局、薄言歸沐。
Cai Lu:
All the morning I gather the king-grass,
And do not collect enough to fill my hands.
My hair is in a wisp; -
I will go home and wash it.

2 采綠:
終朝采藍、不盈一襜。
五日為期,六日不詹。
Cai Lu:
All the morning I gather the indigo plant,
And do not collect enough to fill my apron.
Five days was the time agreed on; -
It is the sixth, and I do not see him.

3 采綠:
之子于狩,言韔其弓。
之子于釣,言綸之繩。
Cai Lu:
When he went a hunting,
I put the bow in its case for him.
When he went to fish,
I arranged his line for him.

4 采綠:
其釣維何,維魴及鱮。
維魴及鱮,薄言觀者。
Cai Lu:
What did he take in angling?
Bream and tench; -
Bream and tench,
While people [looked on] to see.

URN: ctp:book-of-poetry/cai-lu