Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《长发 - Chang Fa》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《长发》 Library Resources
1 长发:
浚哲维商、长发其祥。
洪水芒芒、禹敷下土方、外大国是疆。
幅陨既长、有娀方将、帝立子生商。
Chang Fa:
Profoundly wise were [the lords of] Shang,
And long had there appeared the omens [of their dignity ].
When the waters of the deluge spread vast abroad,
Yu arranged and divided the regions of the land,
And assigned to the exterior great States their boundaries,
With their borders extending all over [the kingdom].
Then the State of Song began to be great,
And God raised up the son [of its daughter], and founded [the Family of] Shang.

2 长发:
玄王桓拨、受小国是达、受大国是达。
率履不越、遂视既发。
相土烈烈、海外有截。
Chang Fa:
The dark king exercised an effective sway.
Charged with a small State, he commanded success;
Charged with a large State, he commanded success.
He followed his rules of conduct without error;
Wherever he inspected [the people], they responded [to his instructions].
[Then came] Xiang-tu, all-ardent,
And all [within] the seas, beyond [the middle region], acknowledged his restraints.

3 长发:
帝命不违、至于汤齐。
汤降不迟、圣敬日跻。
昭假迟迟、上帝是祗、帝命式于九围。
Chang Fa:
The favour of God did not leave [Shang],
And in Tang was found the subject for its display.
Tang was not born too late,
And his wisdom and virtue daily advanced.
Brilliant was the influence of his character [on Heaven] for long,
And God appointed him to be a model to the nine regions.

4 长发:
受小球大球、为下国缀旒。
何天之休、不竞不絿、不刚不柔、敷政优优、百禄是遒。
Chang Fa:
He received the rank-tokens [of the States], small and large,
Which depended on him, like the pendants of a banner; -
So did he receive the blessing of Heaven.
He was neither violent nor remiss,
Neither hard nor soft.
Gently he spread his instructions abroad,
And all dignities and riches were concentrated in him.

5 长发:
受小共大共、为下国骏厖。
何天之龙、敷奏其勇、不震不动、不戁不竦、百禄是总。
Chang Fa:
He received the tribute [of the States], large and small,
And he supported them as a strong steed [does its burden]; -
So did he receive the favour of Heaven.
He displayed everywhere his valour,
Unshaken, unmoved,
Unterrified, unscared:
All dignities were united in him.

6 长发:
武王载旆、有虔秉钺。
如火烈烈、则莫我敢曷。
苞有三蘖、莫遂莫达、九有有截。
韦顾既伐、昆吾夏桀。
Chang Fa:
The martial king displayed his banner,
And with reverence grasped his axe.
It was like [the case of] a blazing fire,
Which no one can repress.
The root, with its three shoots,
Could make no progress, no growth.
The nine regions were effectually secured by him.
Having smitten [the princes of] Wei and Gu,
He dealt with [the prince of] Kun-wu, and with Jie of Xia.

7 长发:
昔在中叶、有震且业。
允也天子、降予卿士、实维阿衡、实左右商王。
Chang Fa:
Formerly in the middle of the period [before Tang],
There was a time of shaking and peril,
But truly did Heaven [then] deal with him as its son,
And sent him down a minister,
Namely A-heng,
Who gave his assistance to the king of Shang.

URN: ctp:book-of-poetry/chang-fa