Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Chang Wu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "皇父" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《常武 - Chang Wu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《常武》 Library Resources
1 常武:
赫赫明明、王命卿士、南仲大祖、大师皇父
整我六师、以修我戎。
既敬既戒、惠此南国。
Chang Wu:
Grandly and clearly,
The king gave charge to his minister,
A descendant of Nan Zhong,
The Grand-master Huang-fu:
'Put my six armies in order,
And get ready all my apparatus of war.
Be reverent, be cautious,
That we may give comfort to the States of the south. '

2 常武:
王谓尹氏、命程伯休父。
左右陈行、戒我师旅。
率彼淮浦、省此徐土。
不留不处、三事就绪。
Chang Wu:
The king said to the Head of the Yin clan,
'Give a charge to Xiu-fu, earl of Cheng,
To undertake the arrangement of the ranks,
And to warn all my troops.
Along the bank of the Huai,
[We go] to see the land of Xu,
Not delaying [our march], not occupying [the territory],
That the threefold labours [of husbandry ] may proceed in order. '

3 常武:
赫赫业业、有严天子。
王舒保作、匪绍匪游、徐方绎骚。
震惊徐方、如雷如霆、徐方震惊。
Chang Wu:
Full of grandeur and strength,
The Son of Heaven looked majestic.
Leisurely and calmly the king advanced,
Not with his troops in masses, nor in broken lines.
The region of Xu from stage to stage was moved;
It shook and was terrified, - the region of Xu.
As by the roll of thunder or its sudden crash,
The region of Xu shook and was terrified.

4 常武:
王奋厥武、如震如怒。
进厥虎臣、阚如虓虎。
铺敦淮濆、仍执丑虏。
截彼淮浦、王师之所。
Chang Wu:
The king aroused his warlike energy,
As if he were moved with anger.
He advanced his tiger-like officers.
Looking fierce like raging tigers.
He displayed his masses along the bank of the Huai,
And forthwith seized a crowd of captives.
Securely kept was the country about the bank of the Huai,
Occupied by the royal armies.

5 常武:
王旅嘽嘽、如飞如翰、
如江如汉、如山之苞、
如川之流、緜緜翼翼、
不测不克、濯征徐国。
Chang Wu:
The royal legions were numerous;
[Swift] as if they flew on wings,
[Imposing] as the current of the Jiang and the Han;
Firm as a mountain;
Rolling on like a stream;
Continuous and orderly;
Inscrutable, invincible;
Grandly proceeding to set in order the States of Xu.

6 常武:
王犹允塞、徐方既来。
徐方既同、天子之功。
四方既平、徐方来庭。
徐方不回、王曰还归。
Chang Wu:
The king's plans were directed in truth and sincerity,
And the region of Xu came [at once to terms];
Its [chiefs] were all collected together; -
Through the merit of the Son of Heaven.
The country was all reduced to order;
Its [chiefs] appeared before the king.
They would not again change their minds,
And the kings said, ' Let us return. '

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.