在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《車攻》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《車攻》的書籍 電子圖書館
1 車攻:
我車既攻、我馬既同。
四牡龐龐、駕言徂東。
Che Gong:
Our chariots were strong,
Our horses were well matched,
And with four steeds [for each], sleek and large,
We yoked and proceeded to the east.

2 車攻:
田車既好、四牡孔阜。
東有甫草、駕言行狩。
Che Gong:
Our hunting carriages were good,
And their four steeds in fine condition.
Eastwards were the grassy plains of Fu; -
We yoked and went there to hunt.

3 車攻:
之子于苗、選徒囂囂。
建旐設旄、搏獸于敖。
Che Gong:
Of the officers in charge of the hunt,
The voices resounded as they told off the men.
They set up the banners, with ox-tails displayed,
And we proceeded to pursue the chase in Ao.

4 車攻:
駕彼四牡、四牡奕奕。
赤芾金舄、會同有繹。
Che Gong:
With their four-horsed chariots [they came],
Forming a long train,
In their red knee-covers and gold-adorned slippers,
Like the crowd of an occasional or a general audience.

5 車攻:
決拾既佽、弓矢既調。
射夫既同、助我舉柴。
Che Gong:
The bowstring thimbles and armlets were fitted on;
The bows and arrows were adjusted to one another;
The archers acted in unison,
Helping us to rear a pile of game.

6 車攻:
四黃既駕、兩驂不猗。
不失其馳、舍矢如破。
Che Gong:
Of the four yellow horses of each chariot,
The two outsiders inclined not to either side.
No error in driving was committed,
And the arrows went forth like downright blows.

7 車攻:
蕭蕭馬鳴、悠悠旆旌。
徒御不驚、大庖不盈。
Che Gong:
As if at their ease, the horses neighed,
Long and slow moved the line of pennons and banners;
The footmen and charioteers created no alarms;
The great kitchen did not claim its full complement.

8 車攻:
之子于征、有聞無聲。
允矣君子、展也大成。
Che Gong:
So did the officers conduct this expedition,
Without any clamour in the noise of it.
Truly a princely man is [the king];
Great indeed are his achievements!

URN: ctp:book-of-poetry/che-gong