Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《晨风 - Chen Feng》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《晨风》 Library Resources |
1 | 晨风: |
鴥彼晨风、郁彼北林。 未见君子、忧心钦钦。 如何如何、忘我实多。 |
Chen Feng: |
Swift flies the falcon, To the thick-wooded forest in the north. While I do not see my husband, My heart cannot forget its grief. How is it, how is it, That he forgets me so very much? | |
2 | 晨风: |
山有苞栎、隰有六驳。 未见君子、忧心靡乐。 如何如何、忘我实多。 |
Chen Feng: |
On the mountain are the bushy oaks; In the low wet grounds are six elms. While I do not see my husband, My sad heart has no joy. How is it, how is it, That he forgets me so very much? | |
3 | 晨风: |
山有苞棣、隰有树檖。 未见君子、忧心如醉。 如何如何、忘我实多。 |
Chen Feng: |
On the mountain are the bushy sparrow-plums; In the low wet grounds are the high, wild pear trees. While I do not see my husband, My heart is as if intoxicated with grief. How is it, how is it, That he forgets me so very much? |
URN: ctp:book-of-poetry/chen-feng