Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《晨风 - Chen Feng》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《晨风》 Library Resources
1 晨风:
鴥彼晨风、郁彼北林。
未见君子、忧心钦钦。
如何如何、忘我实多。
Chen Feng:
Swift flies the falcon,
To the thick-wooded forest in the north.
While I do not see my husband,
My heart cannot forget its grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

2 晨风:
山有苞栎、隰有六驳。
未见君子、忧心靡乐。
如何如何、忘我实多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy oaks;
In the low wet grounds are six elms.
While I do not see my husband,
My sad heart has no joy.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

3 晨风:
山有苞棣、隰有树檖。
未见君子、忧心如醉。
如何如何、忘我实多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy sparrow-plums;
In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
While I do not see my husband,
My heart is as if intoxicated with grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

URN: ctp:book-of-poetry/chen-feng