在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《晨風》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《晨風》的書籍 電子圖書館
1 晨風:
鴥彼晨風、鬱彼北林。
未見君子、憂心欽欽。
如何如何、忘我實多。
Chen Feng:
Swift flies the falcon,
To the thick-wooded forest in the north.
While I do not see my husband,
My heart cannot forget its grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

2 晨風:
山有苞櫟、隰有六駮。
未見君子、憂心靡樂。
如何如何、忘我實多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy oaks;
In the low wet grounds are six elms.
While I do not see my husband,
My sad heart has no joy.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

3 晨風:
山有苞棣、隰有樹檖。
未見君子、憂心如醉。
如何如何、忘我實多。
Chen Feng:
On the mountain are the bushy sparrow-plums;
In the low wet grounds are the high, wild pear trees.
While I do not see my husband,
My heart is as if intoxicated with grief.
How is it, how is it,
That he forgets me so very much?

URN: ctp:book-of-poetry/chen-feng