中國哲學書電子化計劃 |
《晨風》 | 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] | 提到《晨風》的書籍 電子圖書館 |
1 | 晨風: |
鴥彼晨風、鬱彼北林。 未見君子、憂心欽欽。 如何如何、忘我實多。 |
Chen Feng: |
Swift flies the falcon, To the thick-wooded forest in the north. While I do not see my husband, My heart cannot forget its grief. How is it, how is it, That he forgets me so very much? | |
2 | 晨風: |
山有苞櫟、隰有六駮。 未見君子、憂心靡樂。 如何如何、忘我實多。 |
Chen Feng: |
On the mountain are the bushy oaks; In the low wet grounds are six elms. While I do not see my husband, My sad heart has no joy. How is it, how is it, That he forgets me so very much? | |
3 | 晨風: |
山有苞棣、隰有樹檖。 未見君子、憂心如醉。 如何如何、忘我實多。 |
Chen Feng: |
On the mountain are the bushy sparrow-plums; In the low wet grounds are the high, wild pear trees. While I do not see my husband, My heart is as if intoxicated with grief. How is it, how is it, That he forgets me so very much? |
URN: ctp:book-of-poetry/chen-feng