Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Chu Ci Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "如幾如式" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《楚茨 - Chu Ci》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《楚茨》 Library Resources
1 楚茨:
楚楚者茨、言抽其棘。
自昔何为、我蓺黍稷。
我黍与与、我稷翼翼。
我仓既盈、我庾维忆。
以为酒食、以飨以祀。
以妥以侑、以介景福。
Chu Ci:
Thick grew the tribulus [on the ground],
But they cleared away its thorny bushes.
Why did they this of old?
That we might plant our millet and sacrificial millet;
That our millet might be abundant,
And our sacrificial millet luxuriant.
When our barns are full,
And our stacks can be counted by tens of myriads,
We proceed to make spirits and prepare viands,
For offerings and sacrifice;
We seat the representatives of the dead, and urge them to eat:
Thus seeking to increase our bright happiness.

2 楚茨:
济济跄跄、洁尔牛羊、以往烝尝。
或剥或亨、或肆或将。
祝祭于祊、祀事孔明。
先祖是皇、神保是飨。
孝孙有庆。
报以介福、万寿无疆。
Chu Ci:
With correct and reverent deportment,
The oxen and sheep all pure,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices.
Some flay [the victims]; some boil [their flesh];
Some arrange [the meat]; some adjust [the pieces of it].
The priest sacrifices inside the temple gate,
And all the service is complete and brilliant.
Grandly come our progenitors;
Their Spirits happily enjoy the offerings;
Their filial descendent receives blessing:
They will reward him with great happiness,
With myriads of years, life without end.

3 楚茨:
执爨踖踖、为俎孔硕、或燔或炙。
君妇莫莫、为豆孔庶。
为宾为客、献酬交错。
礼仪卒度、笑语卒获。
神保是格。
报以介福、万寿攸酢。
Chu Ci:
They attend to the furnaces with reverence;
They prepare the trays, which are very large; -
Some for the roast meat; some for the broiled.
Wives presiding are still and reverent,
Preparing the numerous [smaller] dishes.
The guests and visitors,
Present the cup, and drink all round.
Every form is according to rule;
Every smile and word are as they should be.
The Spirits quietly come,
And respond with great blessings; -
Myriads of years as the [fitting] reward.

4 楚茨:
我孔熯矣、式礼莫愆。
工祝致告、徂赉孝孙。
苾芬孝祀、神嗜饮食。
卜尔百福、如几如式
既齐既稷、既匡既敕。
永锡尔极、时万时忆。
Chu Ci:
We are very much exhausted,
And have performed every ceremony without error.
The able priest announces [the will of the Spirits],
And goes to the filial descendent to convey it.
' Fragrant has been your filial sacrifice,
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands.
They confer upon you a hundred blessings;
Each as it is desired, each as sure as law.
You have been exact and expeditious;
You have been correct and careful :
They will ever confer on you the choicest favours,
In myriads and tens of myriads. '

5 楚茨:
礼仪既备、锺鼓既戒。
孝孙徂位、工祝致告。
神具醉止、皇尸载起。
鼓锺送尸、神保聿归。
诸宰君妇、废彻不迟。
诸父兄弟、备言燕私。
Chu Ci:
The ceremonies having thus been completed,
And the bells and drums having given their warning,
The filial descendent goes to his place,
And the able priest makes his announcement,
' The Spirits have drunk to the full. '
The great representative of the dead then rises,
And the bells and drums escort his withdrawal,
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place].
All the servants, and the presiding wives,
Remove [the trays and dishes] without delay.
The [descendant's] uncles and cousins,
All repair to the private feast.

6 楚茨:
乐具入奏、以绥后禄。
尔淆既将、莫怨具庆。
既醉既饱、小大稽首。
神嗜饮食、使君寿考。
孔惠孔时、维其尽之。
子子孙孙、勿替引之。
Chu Ci:
The musicians all go in to perform,
And give their soothing aid at the second blessing.
Your viands are set forth;
There is no dissatisfaction, but all feel happy.
They drink to the full, and eat to the full;
Great and small, they bow their heads, (saying),
'The Spirits enjoyed your spirits and viands,
And will cause you to live long.
Your sacrifices, all in their seasons,
Are completely discharged by you.
May your sons and your grandsons
Never fail to perpetuate these services!'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.