Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Da Dong Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "維南有箕不可以簸揚維北有斗不可以挹酒漿" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《大东 - Da Dong》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大东》 Library Resources
1 大东:
有饛簋飧、有救棘匕。
周道如砥、其直如矢。
君子所履、小人所视。
睠言顾之、潸焉出涕。
Da Dong:
Well loaded with millet were the dishes,
And long and curved were spoons of thorn-wood.
The way to Zhou was like a whetstone,
And straight as an arrow.
[So] the officers trod it,
And the common people looked on it.
When I look back and think of it,
My tears run down in streams.

2 大东:
小东大东、杼柚其空。
纠纠葛屦、可以履霜。
佻佻公子、行彼周行。
既往既来、使我心疚。
Da Dong:
In the States of the east, large and small,
The looms are empty.
Thin shoes of dolichos fibre,
Are made to serve to walk on the hoar-frost.
Slight and elegant gentlemen,
Walk along that road to Zhou.
Their going and coming,
Makes my heart ache.

3 大东:
有冽氿泉、 无浸获薪。
契契寤叹、哀我惮人。
薪是获薪、尚可载也。
哀我惮人、亦可息也。
Da Dong:
Ye cold waters, issuing variously from the spring,
Do not soak the firewood I have cut.
Sorrowful I awake and sigh; -
Alas for us toiled people!
The firewood has been cut; -
Would that it were conveyed home!
Alas for us the toiled people!
Would that we could have rest!

4 大东:
东人之子、职劳不来。
西人之子、粲粲衣服。
舟人之子、熊罴是裘。
私人之子、百僚是试。
Da Dong:
The sons of the east,
Are only summoned [to service], without encouragement;
While the sons of the west,
Shine in splendid dresses.
The sons of boatmen,
Have furs of the bear and grisly bear.
The sons of the poorest families,
Form the officers in public employment.

5 大东:
或以其酒、不以其浆。
鞙鞙佩璲、不以其长。
维天有汉、监亦有光。
跂彼织女、终日七襄。
Da Dong:
If we present them with spirits,
They do not look on them as liquor.
If we give them long girdle-pendants with their stones,
They do not think them long enough.
There is the milky way in heaven,
Which looks down on us in light;
And the three stars together are the Weaving Sisters,
Passing in a day through seven stages [of the sky].

6 大东:
虽则七襄、不成报章。
睆彼牵牛、不以服箱。
东有启明、西有长庚。
有救天毕、载施之行。
Da Dong:
Although they go through their seven stages,
They complete no bright work for us.
Brilliant shine the Draught Oxen,
But they do not serve to draw our carts.
In the east there is Lucifer;
In the west there is Hesperus;
Long and curved is the Rabbit Net of the sky; -
But they only occupy their places.

7 大东:
维南有箕、不可以簸扬。
维北有斗、不可以挹酒浆

维南有箕、载翕其舌。
维北有斗、西柄之揭。
Da Dong:
In the south is the Sieve,
But it is of no use to sift.
In the north is the Ladle,
But it lades out no liquor.
In the south is the Sieve,
Idly showing its mouth.
In the north is the Ladle,
Raising its handle in the west.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.