Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《臣工之什》 Library Resources

臣工 - Chen Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《臣工》 Library Resources
1 臣工:
嗟嗟臣工、敬尔在公。
王厘尔成、来咨来茹。
嗟嗟保介、维莫之春、亦又何求、如何新畲。
于皇来牟、将受厥明。
明昭上帝、迄用康年。
命我众人、庤乃钱鎛、奄观銍艾。
Chen Gong:
Ah! Ah! ministers and officers,
Reverently attend to your public duties.
The king has given you perfect rules; -
Consult about them and consider them.
Ah! Ah! ye assistants,
It is now the end of spring;
And what have ye to seek for?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year.
How beautiful are the wheat and the barley,
Whose bright produce we shall receive!
The bright and glorious God.
Will in them give us a good year.
Order all our men,
To be provided with their spuds and hoes:
Anon we shall see the sickles at work.

噫嘻 - Yi Xi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 噫嘻:
噫嘻成王、既昭假尔。
率时农夫、播厥百谷。
骏发尔私、终三十里。
亦服尔耕、十千维耦。
Yi Xi:
Oh! yes, king Cheng,
Brightly brought himself near.
Lead your husbandmen,
To sow their various kinds of grain,
Going vigorously to work on your private fields,
All over the thirty li.
Attend to your ploughing,
With your ten thousand men all in pairs.

振鹭 - Zhen Lu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 振鹭:
振鹭于飞、于彼西雝。
我客戾止、亦有斯容。
在彼无恶、在此无斁。
庶几夙夜、以永终誉。
Zhen Lu:
A flock of egrets is flying,
About the marsh there in the west.
My visitors came,
With an [elegant] carriage like those birds.
There, [in their States], not disliked;
Here, [in Zhou], never tired of; -
They are sure, day and night,
To perpetuate their fame.

丰年 - Feng Nian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《丰年》 Library Resources
1 丰年:
丰年多黍多稌。
亦有高廪、万亿及秭。
为酒为醴、烝畀祖妣、以洽百礼。
降福孔皆。
Feng Nian:
Abundant is the year, with much millet and much rice;
And we have our high granaries,
With myriads, and hundreds of thousands, and millions [of measures in them];
For spirits and sweet spirits,
To present to our ancestors, male and female,
And to supply all out ceremonies.
The blessings sent down on us are of every kind.

有瞽 - You Gu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《有瞽》 Library Resources
1 有瞽:
有瞽有瞽、在周之庭。
设业设虡、崇牙树羽、应田县鼓、鞉磬柷圉。
既备乃奏。
箫管备举。
喤喤厥声、肃雝和鸣、先祖是听。
我客戾止、永观厥成。
You Gu:
There are the blind musicians; there are the blind musicians;
In the court of [the temple of] Zhou.
There are [the music frames] with their face-boards and posts,
The high toothed-edge [of the former], and the feathers stuck [in the latter];
With the drums, large and small, suspended from them;
And the hand-drums and sounding-stones, the instrument to give the signal for commencing, and the stopper.
These being all complete, the music is struck up.
The pan-pipe and the double-flute begin at the same time.
Harmoniously blend their sounds;
In solemn unison they give forth their notes.
Our ancestors will give ear;
Our visitors will be there; -
Long to witness the complete performance.

潜 - Qian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《潜》 Library Resources
1 潜:
猗与漆沮、潜有多鱼、有鳝有鲔、鲦鱨鰋鲤。
以享以祀、以介景福。
Qian:
Oh! in the Qi and the Ju,
There are many fish in the warrens; -
Sturgeons, large and snouted,
Tiao, yellow-jaws, mudfish, and carp:
For offerings, for sacrifice,
That our bright happiness may be increased.

雝 - Yong

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 雝:
有来雝雝、至止肃肃。
相维辟公、天子穆穆。
于荐广牡、相予肆祀。
假哉皇考、绥予孝子。
宣哲维人、文武维后。
燕及皇天、克昌厥后。
绥我眉寿、介以繁祉。
既右烈考、亦右文母。
Yong:
They come full of harmony;
They are here, in all gravity; -
The princes assisting,
While the Son of Heaven looks profound.
'While I present [this] noble bull,
And they assist me in setting forth the sacrifice,
O great and august Father,
Comfort me, your filial Son!
'With penetrating wisdom thou did'st play the man,
A sovereign with the gifts both of peace and war,
Giving rest even to great Heaven,
And ensuring prosperity to thy descendants.
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity;
Thou makest me great with manifold blessings.
I offer this sacrifice to my meritorious father,
And to my accomplished mother. '

载见 - Zai Jian

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 载见:
载见辟王、曰求厥章。
龙旗阳阳、和铃央央。
鞗革有鶬、休有烈光。
率见昭考、以孝以享、以介眉寿。
永言保之、思皇多祜。
烈文辟公、绥以多福、俾缉熙于纯嘏。
Zai Jian:
They appeared before their sovereign king,
To seek from him the rules [they were to observe].
With their dargon-emblazoned banners, flying bright,
The bells on them and their front-boards tinkling,
And with the rings on the ends of the reins glittering,
Admirable was their majesty, and splendour.
He led them to appear before his father shrined on the left,
Where he discharged hisi filial duty, and presented his offerings; -
That he might have granted to him long life,
And ever preserve [his dignity].
Great and many are his blessings.
They are the brilliant and accomplished princes.
Who cheer him with his many sources of happiness,
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing.

有客 - You Ke

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《有客》 Library Resources
1 有客:
有客有客、亦白其马。
有萋有且、敦琢其旅。
有客宿宿、有客信信。
言授之絷、以絷其马。
薄言追之、左右绥之。
既有淫威、降福孔夷。
You Ke:
The noble visitor! The noble visitor!
Drawn like his ancestors by white horses!
The revered and dignified,
Polished members of his suite!
The noble guest will stop [but] a night or two!
The noble guest will stop [but] two nights or four!
Give him ropes,
To bind his horses.
I will convoy him [with a parting feast];
I will comfort him in every possible way.
Adorned with such great dignity,
It is very natural that he should be blessed.

武 - Wu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《武》 Library Resources
1 武:
于皇武王、无竞维烈。
允文文王、克开厥后。
嗣武受之、胜殷遏刘、耆定尔功。
Wu:
Oh! great wast thou, O king Wu,
Displaying the utmost strength in thy work.
Truly accomplished was king Wen,
Opening the path for his successors.
Thou did'st receive the inheritance from him;
Thou did'st vanquish Yin, and put a stop to its cruelties; -
Effecting the firm establishment of thy merit.

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-chen-gong