Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《文王之什 - Decade Of Wen Wang》

English translation: James Legge [?] Library Resources

文王 - Wen Wang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《文王》 Library Resources
1 文王:
文王在上、于昭于天。
周虽旧邦、其命维新。
有周不显、帝命不时。
文王陟降、在帝左右。
Wen Wang:
King Wen is on high;
Oh! bright is he in heaven.
Although Zhou was an old country,
The [favouring] appointment lighted on it recently.
Illustrious was the House of Zhou,
And the appointment of God came at the proper season.
King Wen ascends and descends,
On the left and the right of God.

2 文王:
亹亹文王、令闻不已。
陈锡哉周、侯文王孙子。
文王孙子、本支百世。
凡周之士、不显亦世。
Wen Wang:
Full of earnest activity was king Wen,
And his fame is without end.
The gifts [of God] to Zhou,
Extend to the descendants of king Wen; -
To the descendants of king Wen,
In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.
All the officers of Zhou,
Shall [also] be illustrious from age to age.

3 文王:
世之不显、厥犹翼翼。
思皇多士、生此王国。
王国克生、维周之桢。
济济多士、文王以宁。
Wen Wang:
They shall be illustrious from age to age,
Zealously and reverently pursuing their plans.
Admirable are the many officers,
Born in this royal kingdom.
The royal kingdom is able to produce them, -
The suppporters of [the House of] Zhou.
Numerous is the array of officers,
And by them king Wen enjoys his repose.

4 文王:
穆穆文王、于缉熙敬止。
假哉天命、有商孙子。
商之孙子、其丽不亿。
上帝既命、侯于周服。
Wen Wang:
Profound was king Wen;
Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.
Great is the appointment of Heaven!
There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; -
The descendants of the sovereigns of Shang,
Were in number more than hundreds of thousands;
But when God gave the command,
They became subject to Zhou.

5 文王:
侯服于周、天命靡常。
殷士肤敏、祼将于京。
厥作祼将、常服黼冔。
王之荩臣、无念尔祖。
Wen Wang:
They became subject to Zhou.
The appointment of Heaven is not constant.
The officers of Yin, admirable and alert,
Assist at the libations in [our] capital; -
They assist at those libations,
Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.
O ye loyal ministers of the king,
Ever think of your ancestor!

6 文王:
无念尔祖、聿修厥德。
永言配命、自求多福。
殷之未丧师、克配上帝。
宜鉴于殷、骏命不易。
Wen Wang:
Ever think of your ancestor,
Cultivating your virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven].
So shall you be seeking for much happiness.
Before Yin lost the multitudes,
[Its kings] were the assessors fo God.
Look to Yin as a beacon;
The great appointment is not easily [preserved].

7 文王:
命之不易、无遏尔躬。
宣昭义问、有虞殷自天。
上天之载、无声无臭。
仪刑文王、万邦作孚。
Wen Wang:
The appointment is not easily [preserved],
Do not cause your own extinction.
Display and make bright your righteousness and name,
And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.
The doings of High Heaven,
Have neither sound nor smell.
Take your pattern from king Wen,
And the myriad regions will repose confidence in you.

大明 - Da Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大明》 Library Resources
1 大明:
明明在下、赫赫在上。
天难忱斯、不易维王。
天位殷适、使不挟四方。
Da Ming:
The illustration of illustrious [virtue] is required below,
And the dread majesty is on high.
Heaven is not readily to be relied on;
It is not easy to be king.
Yin's rightful heir to the heavenly seat,
Was not permitted to possess the kingdom.

2 大明:
挚仲氏任、自彼殷商、来嫁于周、曰嫔于京。
乃及王季、维德之行。
大任有身、生此文王。
Da Ming:
Ren, the second of the princesses of Zhi,
From [the domain of] Yin-shang,
Came to be married to the prince of Zhou,
And because his wife in his capital,
Both she and king Ji,
Were entirely virtuous.
[Then] Da-ren became pregnant,
And gave birth to our king Wen.

3 大明:
维此文王、小心翼翼。
昭事上帝、聿怀多福。
厥德不回、以受方国。
Da Ming:
This king Wen,
Watchfully and reverently,
With entire intelligence served God,
And so secured the great blessing.
His virtue was without deflection;
And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.

4 大明:
天监在下、有命既集。
文王初载、天作之合。
在洽之阳、在渭之涘。
文王嘉止、大邦有子。
Da Ming:
Heaven surveyed this lower world;
And its appointment lighted [on king Wen].
In his early years,
It made for him a mate; -
On the north of the Qia;
On the banks of the Wei.
When king Wen would wive,
There was the lady in a large State.

5 大明:
大邦有子、俔天之妹。
文定厥祥、亲迎于渭。
造舟为梁、不顾其光。
Da Ming:
In a large State was the lady,
Like a fair denizen of Heaven.
The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].
And in person he met her on the Wei.
Over it he made a bridge of boats; -
The glory [of the occasion] was illustrious.

6 大明:
有命自天、命此文王。
于周于京、缵女维莘。
长子维行、笃生武王。
保右命尔、燮伐大商。
Da Ming:
The favouring appointment was from Heaven,
Giving the throne to our king Wen,
In the capital of Zhou.
The lady-successor was from Xin,
Its eldest daughter, who came to marry him.
She was blessed to give birth to king Wu,
Who was preserved, and helped, and received also the appointment,
And in accordance with it smote the great Shang.

7 大明:
殷商之旅、其会如林。
矢于牧野、维予侯兴。
上帝临女、无贰尔心。
Da Ming:
The troops of Yin-shang,
Were collected like a forest,
And marshalled in the wilderness of Mu.
We rose [to the crisis]; -
'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],
'Have no doubts in your heart. '

8 大明:
牧野洋洋、檀车煌煌、驷騵彭彭。
维师尚父、时维鹰扬、凉彼武王、肆伐大商。
会朝清明。
Da Ming:
The wilderness of Mu spread out extensive;
Bright shone the chariots of sandal;
The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;
The grand-master Shang-fu,
Was like an eagle on the wing,
Assisting king Wu,
Who at one onset smote the great Shang.
That morning's encounter was followed by a clear bright [day].

緜 - Mian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緜》 Library Resources
1 緜:
緜緜瓜瓞。
民之初生、自土沮漆。
古公亶父、陶复陶穴、未有家室。
Mian:
In long trains ever increasing grow the gourds.
When [our] people first sprang,
From the country about the Ju and the Qi,
The ancient duke Dan-fu,
Made for them kiln-like huts and caves,
Ere they had yet any houses.

2 緜:
古公亶父、来朝走马。
率西水浒、至于岐下。
爰及姜女、聿来胥宇。
Mian:
The ancient duke Dan-fu,
Came in the morning, galloping his horses,
Along the banks of the western rivers,
To the foot of [mount] Qi;
And there, he and the lady Jiang,
Came, and together looked out for a site on which to settle.

3 緜:
周原膴膴、菫茶如饴。
爰始爰谋、爰契我龟。
曰止曰时、筑室于兹。
Mian:
The plain of Zhou looked beautiful and rich,
With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.
There he began with consulting [his followers];
There he singed the tortoise-shell, [and divined].
The responses were - there to stay, and then;
And they proceeded there to build their houses.

4 緜:
乃慰乃止、乃左乃右、乃疆乃理、乃宣乃亩、自西徂东、周爰执事。
Mian:
He encouraged the people and settled them;
Here on the left, there on the right.
He divided the ground into larger tracts and smaller portions;
He dug the ditches; he defined the acres;
From the west to the east,
There was nothing which he did not take in hand.

5 緜:
乃召司空、乃召司徒、俾立室家。
其绳则直、缩版以载、作庙翼翼。
Mian:
He called his superintendent of works;
He called his minister of instruction;
And charged them with the building of the houses.
With the line they made everything straight;
They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.
Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.

6 緜:
救之陾陾、度之薨薨、筑之登登、削屡冯冯、百堵皆兴、鼛鼓弗胜。
Mian:
Crowds brought the earth in baskets
They threw it with shouts into the frames;
They beat it with responsive blows;
They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.
Five thousand cubits of them arose together,
So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].

7 緜:
乃立臯门、臯门有伉。
乃立应门、应门将将。
乃立冢土、戎丑攸行。
Mian:
They set up the gate of the enceinte;
And the gate of the enceinte stood high.
They set up the court gate;
And the court gate stood grand.
They reared the great altar [to the Spirits of the land],
From which all great movements should proceed.

8 緜:
肆不殄厥愠、亦不陨厥问。
柞棫拔矣、行道兑矣。
混夷駾矣、维其喙矣。
Mian:
Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],
He did not let fall his own fame.
The oaks and the Yu were [gradually] thinned,
And roads for travelling were opened.
The hordes of the Hun disappeared,
Startled and panting.

9 緜:
虞芮质厥成、文王蹶厥生。
予曰有疏附、予曰有先后、予曰有奔奏、予曰有御侮。
Mian:
[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,
By king Wen's stimulating their natural virtue.
Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;
And some, drawn the last by the first;
And some, drawn by his rapid success;
Ans some, by his defence [of the weak] from insult.

棫朴 - Yu Pu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《棫朴》 Library Resources
1 棫朴:
芃芃棫朴。
薪之槱之。
济济辟王。
左右趣之。
Yu Pu:
Abundant is the growth of the yu and the pu,
Supplying firewood; yea, stores of it.
Elegant and dignified was our prince and king;
On the right and the left they hastened to him.

2 棫朴:
济济辟王。
左右奉璋。
奉璋峩峩。
髦士攸宜。
Yu Pu:
Elegant and dignified was our prince and king;
On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; -
They bore their instruments with solemn gravity,
As beseemed such eminent officers.

3 棫朴:
淠彼泾舟。
烝徒楫之。
周王于迈。
六师及之。
Yu Pu:
They rush along, - those boats on the Jing.
All the rowers labouring at their oars.
The king of Zhou marched on,
Followed by his six hosts.

4 棫朴:
倬彼云汉。
为章于天。
周王寿考。
遐不作人。
Yu Pu:
Vast is that Milky Way,
Making a brilliant figure in the sky.
Long years did the king of Zhou enjoy; -
Did he not exert an influence upon men?

5 棫朴:
追琢其章。
金玉其相。
勉勉我王。
纲纪四方。
Yu Pu:
Engraved and chiselled are the ornaments;
Of metal and of jade is their substance.
Ever active was our king,
Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].

旱麓 - Han Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《旱麓》 Library Resources
1 旱麓:
瞻彼旱麓、榛楛济济。
岂弟君子、于禄岂弟。
Han Lu:
Look at the foot of the Han,
How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!
Easy and self-possessed was our prince,
In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!

2 旱麓:
瑟彼玉瓒、黄流在中。
其弟君子、福禄攸降。
Han Lu:
Massive is that libation-cup of jade,
With the yellow liquid [sparkling] in it.
Easy and self-possessed was our prince,
The fit recipient of blessing and dignity.

3 旱麓:
鸢飞戾天、鱼跃于渊。
岂弟君子、遐不作人。
Han Lu:
The hawk flies up to heaven;
The fishes leap in the deep.
Easy and self-possessed was our-prince; -
Did he not exert an influence upon men?

4 旱麓:
清酒既载、騂牡既备。
以享以祀、以介景福。
Han Lu:
His clear spirits are in vessel;
His red bull is ready; -
To offer, to sacrifice,
To increase his bright happiness.

5 旱麓:
瑟彼柞棫、民所燎矣。
岂弟君子、神所劳矣。
Han Lu:
Thick grow the oaks and the yu,
Which the people use for fuel.
Easy and self-possessed was our prince,
Cheered and encouraged by the Spirits.

6 旱麓:
莫莫葛藟、施于条枚。
岂弟君子、求福不回。
Han Lu:
Luxuriant are the dolichos and other creepers,
Clinging to the branches and stems,
Easy and self-possessed was our prince,
Seeking for happiness by no crooked ways.

思齐 - Si Zhai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《思齐》 Library Resources
1 思齐:
思齐大任、文王之母、思媚周姜、京室之妇。
大姒嗣徽音、则百斯男。
Si Zhai:
Pure and reverent was Da-ren,
The mother of king Wen;
Loving was she to Zhou Jiang; -
A wife becoming the House of Zhou.
Da-si inherited her excellent fame,
And from her came a hundred sons.

2 思齐:
惠于宗公、神罔时怨、神罔时恫。
刑于寡妻、至于兄弟、以御于家邦。
Si Zhai:
He conformed to the example of his ancestors,
And their Spirits had no occasion for complaint.
Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,
And his example acted on his wife,
Extended to his brethren,
And was felt by all the clans and States.

3 思齐:
雝雝在宫、肃肃在庙。
不显亦临、无射亦保。
Si Zhai:
Full of harmony was he in his palace;
Full of reverence in the ancestral temple.
Out of sight he still felt as under inspection;
Unweariedly he maintained [his virtue].

4 思齐:
肆戎疾不殄、烈假不瑕。
不闻亦式、不谏亦入。
Si Zhai:
Though he could not prevent [some] great calamities,
His brightness and magnanimity were without stain.
Without previous instruction he did what was right;
Without admonition, he went on [in the path of goodness].

5 思齐:
肆成人有德、小子有造。
古之人无斁、誉髦斯士。
Si Zhai:
So, grown up men became virtuous [through him],
And young men made [constant] attainments.
[Our] ancient prince never felt weariness,
And from him were the fame and eminence of his officers.

皇矣 - Huang Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇矣》 Library Resources
1 皇矣:
皇矣上帝、临下有赫。
监观四方、求民之莫。
维此二国、其政不获。
维彼四国、爰究爰度。
上帝耆之、憎其式廓。
乃眷西顾、止维与宅。
Huang Yi:
Great is God,
Beholding this lower world in majesty.
He surveyed the four quarters [of the kingdom],
Seeking for some one to give settlement to the people.
Those two [earlier] dynasties,
Had failed to satisfy Him with their government;
So throughout the various States,
He sought and considered,
For one on which he might confer the rule.
Hating all the great [States],
He turned His kind regards on the west,
And there gave a settlement [to king Da].

2 皇矣:
作之屏之、其灾其翳。
修之平之、其灌其栵。
启之辟之、其柽其椐。
攘之剔之、其檿其柘。
帝迁明德、串夷载路。
天立厥配、受命既固。
Huang Yi:
[King Da] raised up and removed,
The dead trunks, and the fallen trees.
He dressed and regulated,
The bushy clumps, and the [tangled] rows.
He opened up and cleared,
The tamarix trees, and the stave-trees.
He hewed and thinned,
The mountain-mulberry trees.
God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
The Chuan hordes fled away.
Heaven raised up a helpmeet for him.
And the appointment he had received was made sure.

3 皇矣:
帝省其山、柞棫斯拔、松柏斯兑。
帝作邦作对、自大伯王季。
维此王季、因心则友。
则友其兄、则笃其庆。
载锡之光、受禄无丧、奄有四方。
Huang Yi:
God surveyed the hills,
Where the oaks and yu were thinned,
And paths made through the firs and cypresses.
God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; -
From the time of Da-bo and king Ju [this was done].
Now this king Ji,
In his heart was full of brotherly duty.
Full of duty to his elder brother,
He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
And secured to him the glory [of his act].
He accepted his dignity, and did not lose it,
And [ere long his family] possessed the whole kingdom.

4 皇矣:
维此王季、帝度其心、貊其德音。
其德克明、克明克类、克长克君。
王此大邦、克顺克比。
比于文王、其德靡悔。
既受帝祉、施于孙子。
Huang Yi:
The king Ji,
Was gifted by God with the power of judgement,
So that the fame of his virtue silently grew.
His virtue was highly intelligent; -
Highly intelligent and of rare discrimination;
Able to lead, able to rule, -
To rule over this great country;
Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
When [the sway] came to king Wen,
His virtue left nothing to be dissatisfied with.
He received the blessing of God,
And it was extended to his descendants.

5 皇矣:
帝谓文王、无然畔援、无然歆羡、诞先登于岸。
密人不恭、敢距大邦、侵阮徂共。
王赫斯怒、爰整其旅、以按徂旅、以笃于周祜、以对于天下。
Huang Yi:
God said to king Wen,
' Be not like those who reject this and cling to that;
Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
The people of Mi were disobedient,
Daring to oppose our great country,
And invaded Ruan, marching to Gong.
The king rose majestic in his wrath;
He marshalled his troops,
To stop the invading foes;
To consolidate the prosperity of Zhou;
To meet [the expectations of ] all under heaven.

6 皇矣:
依其在京、侵自阮疆、陟我高冈。
无矢我陵、我陵我阿。
无饮我泉、我泉我池。
度其鲜原、居歧之阳、在渭之将。
万邦之方、下民之王。
Huang Yi:
He remained quietly in the capital;
But [his troops] went on from the borders of Ruan.
They ascended our lofty ridges,
And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
On our hills, small or large,
Nor drank at our springs,
Our springs or our pools.
He then determined the finest of the plains,
And settled on the south of Qi,
On the side of the Wei;
The centre of all the States,
The resort of the lower people.

7 皇矣:
帝谓文王、予怀明德、不大声以色、不长夏以革。
不识不知、顺帝之则。
帝谓文王、询尔仇方、同尔兄弟、以尔钩援、与尔临冲、以伐崇墉。
Huang Yi:
God said to king Wen,
'I am pleased with your intelligent virtue,
Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
Without extravagance or changeableness,
Without consciousness of effort on your part,
In accordance with the pattern of God.'
God said to king Wen,
'Take measures against the country of your foes.
Along with your brethren,
Get ready your scaling ladders,
And your engines of onfall and assault,
To attack the walls of Chong.'

8 皇矣:
临冲闲闲、崇墉言言。
执讯连连、攸馘安安。
是类是禡、是致是附。
四方以无悔。
临冲茀茀、崇墉仡仡。
是伐是肆、是绝是忽。
四方以无拂。
Huang Yi:
The engines of onfall and assault were gently plied,
Against the walls of Chong high and great;
Captives for the question were brought in one after another;
' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
He sacrificed to God, and to the Father of war,
Thus seeking to induce submission;
And throughout the kingdom none dared to insult him.
The engines of onfall and assault were vigorously plied,
Against the walls of Chong very strong;
He attacked it, and let loose all his forces;
He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
And throughout the kingdom none dared to oppose him.'

灵台 - Ling Tai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《灵台》 Library Resources
1 灵台:
经始灵台、经之营之。
庶民攻之、不日成之。
经始勿亟、庶民子来。
Ling Tai:
When he planned the commencement of the marvellous tower,
He planned it, and defined it;
And the people in crowds undertook the work,
And in no time completed it.
When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; '
But the people came as if they were his children.

2 灵台:
王在灵囿、麀鹿攸伏、麀鹿濯濯、白鸟翯翯。
王在灵沼、于牣鱼跃。
Ling Tai:
The king was in the marvellous park,
Where the does were lying down, -
The does, so sleek and fat;
With the white birds glistening.
The king was by the marvellous pond; -
How full was it of fishes leaping about!

3 灵台:
虡业维枞、贲鼓维镛。
于论鼓钟、于乐辟廱。
Ling Tai:
On his posts was the toothed face-board, high and strong,
With the large drums and bells.
In what unison were their sounds!
What joy was there in the hall with its circlet of water!

4 灵台:
于论鼓钟、于乐辟廱。
鼍鼓逢逢、朦瞍奏公。
Ling Tai:
In what unison sounded the drums and bells!
What joy was there in the hall with its circlet of water!
The lizard-skin drums rolled harmonious,
As the blind musicians performed their parts.

下武 - Xia Wu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《下武》 Library Resources
1 下武:
下武维周、世有哲王。
三后在天、王配于京。
Xia Wu:
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.
For generations there had been wise kings;
The three sovereigns were in heaven;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital.

2 下武:
王配于京、世德作求。
永言配命、成王之孚。
Xia Wu:
King [Wu] was their worthy successor in his capital,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue,
Always striving to accord with the will [of Heaven];
And thus he secured the confidence due to a king.

3 下武:
成王之孚、下土之式。
永言孝思、孝思维则。
Xia Wu:
He secured the confidence due to a king,
And became a pattern of all below him.
Ever thinking how to be filial,
His filial mind was the model [which he supplied].

4 下武:
媚兹一人、应侯顺德。
永言孝思、昭哉嗣服。
Xia Wu:
Men loved him, the One man,
And responded [to his example] with a docile virtue.
Ever thinking how to be filial,
He brilliantly continued the doings [of his fathers].

5 下武:
昭兹来许、绳其祖武。
于万斯年、受天之祜。
Xia Wu:
Brilliantly! and his posterity,
Continuing to walk in the steps of their forefathers,
For myriads of years,
Will receive the blessing of Heaven.

6 下武:
受天之祜、四方来贺。
于万斯年、不遐有佐。
Xia Wu:
They will receive the blessing of Heaven.
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.
For myriads of years,
Will there not be their helpers?

文王有声 - Wen Wang You Sheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《文王有声》 Library Resources
1 文王有声:
文王有声、遹骏有声。
遹求厥宁、遹观厥成。
文王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen is famous;
Yea, he is very famous.
What he sought was the repose [of the people];
What he saw was the completion [of his work].
A sovereign true was king Wen!

2 文王有声:
文王受命、有此武功。
既伐于崇、作邑于丰。
文王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen received the appointment [of Heaven],
And achieved his martial success.
Having overthrown Chong,
He fixed his [capital] city in Feng.
A sovereign true was king Wen!

3 文王有声:
筑城伊淢、作丰伊匹。
匪棘其欲、遹追来孝。
王后烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He repaired the walls along the [old] moat :
His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],
It was not that he was in haste to gratify his wishes; -
It was to show the filial duty which had come down to him.
A sovereign true was [our] royal prince!

4 文王有声:
王公伊濯、为丰之垣。
四方攸同、王后维翰。
王后烝哉。
Wen Wang You Sheng:
His royal merit was brightly displayed,
By those walls of Feng.
There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,
Who regarded the royal prince as their protector.
A sovereign true was [our] royal prince!

5 文王有声:
丰水东注、维禹之绩。
四方攸同、皇王维辟。
皇王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
The Feng-water flowed on to the east [of the city],
Through the meritorious labour of Yu.
There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,
Who would have the great king as their ruler.
A sovereign true was the great king!

6 文王有声:
镐京辟廱。
自西自东、自南自北、无思不服。
皇王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;
From the west to the east,
From the south to the north,
There was not a thought but did him homage.
A sovereign true was the great king!

7 文王有声:
考卜维王、宅是镐京。
维龟正之、武王成之。
武王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He examined and divined, did the king,
About settling in the capital of Hao.
The tortoise-shell decided the site,
And king Wu completed the city.
A sovereign true was king Wu!

8 文王有声:
丰水有芑、武王岂不仕。
诒厥孙谋、以燕翼子。
武王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
By the Feng-water grows the white millet; -
Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?
He would leave his plans to his descendants,
And secure comfort and support to his son.
A sovereign true was king Wu!

URN: ctp:book-of-poetry/decade-of-wen-wang