Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《都人士 - Du Ren Shi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《都人士》 Library Resources |
1 | 都人士: |
彼都人士、狐裘黄黄。 其容不改、出言有章。 行归于周、万民所望。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their fox-furs so yellow, Their deportment unvaryingly [correct], And their speech full of elegance! - If we could go back to [the old] Zhou, They would be admiringly looked up to by all the people. | |
2 | 都人士: |
彼都人士、台笠缁撮。 彼君子女、绸直如发。 我不见兮、我心不说。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their hats of Tai leaves and small black caps! - Those ladies of noble Houses. With their hair so thick and straight! - I do not see them [now], And my heart is dissatisfied. | |
3 | 都人士: |
彼都人士、充耳琇实。 彼君子女、谓之尹吉。 我不见兮、我心苑结。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their ear-plugs of xiu-stones! - Those ladies of noble Houses, Each fit to be called a Yin or a Ji! - I do not see them [now], And my heart grieves with indissoluble sorrow. | |
4 | 都人士: |
彼都人士、垂带而厉。 彼君子女、卷发如虿。 我不见兮、言从之迈。 |
Du Ren Shi: |
Those officers of the [old] capital, With their girdles hanging elegantly down! - Those ladies of great Houses, With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! - I do not see them [now], [If I could], I would walk along after them. | |
5 | 都人士: |
匪伊垂之、带则有馀。 匪伊卷之、发则有旟。 我不见兮、云何盱矣。 |
Du Ren Shi: |
Not that they purposely let their girdles hang down; - The girdles were naturally long. Not that they gave their hair that curve; - The hair had a natural curl. I do not see them [now], And how do I long for them! |
URN: ctp:book-of-poetry/du-ren-shi