Chinese Text Project |
《訪落 - Fang Luo》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 訪落: |
訪予落止、率時昭考。 於乎悠哉、朕未有艾。 將予就之、繼猶判渙。 維予小子、未堪家多難。 紹庭上下、陟降厥家。 休矣皇考、以保明其身。 |
Fang Luo: |
I take counsel at the beginning of my [rule], How I can follow [the example] of my shrined father. Ah! far-reaching [were his plans], And I am not yet able to carry them out. However I endeavour to reach to them, My continuation of them will still be all-deflected. I am [but as] a little child, Unequal to the many difficulties of the State. In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court, To ascend and descend in the house. Admirable art thou, O great Father, [Condescend] to preserve and enlighten me. |
URN: ctp:book-of-poetry/fang-luo