Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《干旄 - Gan Mao》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《干旄》 Library Resources
1 干旄:
孑孑干旄、在浚之郊。
素丝纰之、良马四之。
彼姝者子、何以畀之。
Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails,
In the distant suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk bands;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?

2 干旄:
孑孑干旟、在浚之都。
素丝组之、良马五之。
彼姝者子、何以予之。
Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners,
In the nearer suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk ribbons;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?

3 干旄:
孑孑干旌、在浚之城。
素丝祝之、良马六之。
彼姝者子、何以告之。
Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers,
At the walls of Jun,
Bound with the white silk cords;
There are six carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?

URN: ctp:book-of-poetry/gan-mao