在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《羔裘》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?] 電子圖書館
1 羔裘:
羔裘逍遙、狐裘以朝。
豈不爾思、勞心忉忉。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you saunter about;
In your fox's fur you hold your court.
How should I not think anxiously about you?
My toiled heart is full of grief.

2 羔裘:
羔裘翱翔、狐裘在堂。
豈不爾思、我心憂傷。
Gao Qiu:
In your lamb's fur you wander aimlessly about;
In your fox's fur you appear in your hall.
How should I not think anxiously about you?
My heart is wounded with sorrow.

3 羔裘:
羔裘如膏、日出有曜。
豈不爾思、中心是悼。
Gao Qiu:
Your lamb's fur, as if covered with ointment;
Glistens when the sun comes forth.
How should I not think anxiously about you?
To the core of my heart I am grieved.

URN: ctp:book-of-poetry/gao-qiu2