Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《鼓鍾 - Gu Zhong》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鼓鍾》 Library Resources
1 鼓鍾:
鼓鍾將將、淮水湯湯。
憂心且傷。
淑人君子、懷允不忘。
Gu Zhong:
His bells ring out jiang-jiang,
While the waters of the Huai go sweeping on;
Sad is my heart and wouded.
The virtuous sovereigns [of old], -
In my heart, indeed, I cannot forget them.

2 鼓鍾:
鼓鍾喈喈、淮水湝湝。
憂心且悲。
淑人君子、其德不回。
Gu Zhong:
His drums ring out jie-jie,
While the waters of the Huai rush along;
My heart is sad and grieved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was without flaw.

3 鼓鍾:
鼓鍾伐鼛、淮有三洲。
憂心且妯。
淑人君子、其德不猶。
Gu Zhong:
His bells ring out, his large drums resound,
There are the three islands in the Huai;
Sad is my heart and moved.
Of the virtuous sovereigns [of old],
The virtue was different from this.

4 鼓鍾:
鼓鍾欽欽、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以籥不偕。
Gu Zhong:
His bells ring out qin-qin;
His lutes, large and small, give their notes;
The tones of his organs and sounding stones are in unison.
They sing the Ya and the Nan,
Dancing to their flutes without error.

URN: ctp:book-of-poetry/gu-zhong