Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Huang Yi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "乃眷西顧" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《皇矣 - Huang Yi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇矣》 Library Resources
1 皇矣:
皇矣上帝、临下有赫。
监观四方、求民之莫。
维此二国、其政不获。
维彼四国、爰究爰度。
上帝耆之、憎其式廓。
乃眷西顾、止维与宅。
Huang Yi:
Great is God,
Beholding this lower world in majesty.
He surveyed the four quarters [of the kingdom],
Seeking for some one to give settlement to the people.
Those two [earlier] dynasties,
Had failed to satisfy Him with their government;
So throughout the various States,
He sought and considered,
For one on which he might confer the rule.
Hating all the great [States],
He turned His kind regards on the west,
And there gave a settlement [to king Da].

2 皇矣:
作之屏之、其灾其翳。
修之平之、其灌其栵。
启之辟之、其柽其椐。
攘之剔之、其檿其柘。
帝迁明德、串夷载路。
天立厥配、受命既固。
Huang Yi:
[King Da] raised up and removed,
The dead trunks, and the fallen trees.
He dressed and regulated,
The bushy clumps, and the [tangled] rows.
He opened up and cleared,
The tamarix trees, and the stave-trees.
He hewed and thinned,
The mountain-mulberry trees.
God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,
The Chuan hordes fled away.
Heaven raised up a helpmeet for him.
And the appointment he had received was made sure.

3 皇矣:
帝省其山、柞棫斯拔、松柏斯兑。
帝作邦作对、自大伯王季。
维此王季、因心则友。
则友其兄、则笃其庆。
载锡之光、受禄无丧、奄有四方。
Huang Yi:
God surveyed the hills,
Where the oaks and yu were thinned,
And paths made through the firs and cypresses.
God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; -
From the time of Da-bo and king Ju [this was done].
Now this king Ji,
In his heart was full of brotherly duty.
Full of duty to his elder brother,
He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],
And secured to him the glory [of his act].
He accepted his dignity, and did not lose it,
And [ere long his family] possessed the whole kingdom.

4 皇矣:
维此王季、帝度其心、貊其德音。
其德克明、克明克类、克长克君。
王此大邦、克顺克比。
比于文王、其德靡悔。
既受帝祉、施于孙子。
Huang Yi:
The king Ji,
Was gifted by God with the power of judgement,
So that the fame of his virtue silently grew.
His virtue was highly intelligent; -
Highly intelligent and of rare discrimination;
Able to lead, able to rule, -
To rule over this great country;
Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
When [the sway] came to king Wen,
His virtue left nothing to be dissatisfied with.
He received the blessing of God,
And it was extended to his descendants.

5 皇矣:
帝谓文王、无然畔援、无然歆羡、诞先登于岸。
密人不恭、敢距大邦、侵阮徂共。
王赫斯怒、爰整其旅、以按徂旅、以笃于周祜、以对于天下。
Huang Yi:
God said to king Wen,
' Be not like those who reject this and cling to that;
Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
The people of Mi were disobedient,
Daring to oppose our great country,
And invaded Ruan, marching to Gong.
The king rose majestic in his wrath;
He marshalled his troops,
To stop the invading foes;
To consolidate the prosperity of Zhou;
To meet [the expectations of ] all under heaven.

6 皇矣:
依其在京、侵自阮疆、陟我高冈。
无矢我陵、我陵我阿。
无饮我泉、我泉我池。
度其鲜原、居歧之阳、在渭之将。
万邦之方、下民之王。
Huang Yi:
He remained quietly in the capital;
But [his troops] went on from the borders of Ruan.
They ascended our lofty ridges,
And [the enemy] arrayed no forces on our hills,
On our hills, small or large,
Nor drank at our springs,
Our springs or our pools.
He then determined the finest of the plains,
And settled on the south of Qi,
On the side of the Wei;
The centre of all the States,
The resort of the lower people.

7 皇矣:
帝谓文王、予怀明德、不大声以色、不长夏以革。
不识不知、顺帝之则。
帝谓文王、询尔仇方、同尔兄弟、以尔钩援、与尔临冲、以伐崇墉。
Huang Yi:
God said to king Wen,
'I am pleased with your intelligent virtue,
Not loudly proclaimed nor pourtrayed,
Without extravagance or changeableness,
Without consciousness of effort on your part,
In accordance with the pattern of God.'
God said to king Wen,
'Take measures against the country of your foes.
Along with your brethren,
Get ready your scaling ladders,
And your engines of onfall and assault,
To attack the walls of Chong.'

8 皇矣:
临冲闲闲、崇墉言言。
执讯连连、攸馘安安。
是类是禡、是致是附。
四方以无悔。
临冲茀茀、崇墉仡仡。
是伐是肆、是绝是忽。
四方以无拂。
Huang Yi:
The engines of onfall and assault were gently plied,
Against the walls of Chong high and great;
Captives for the question were brought in one after another;
' The left ears [of the slain] were taken leisurely.
He sacrificed to God, and to the Father of war,
Thus seeking to induce submission;
And throughout the kingdom none dared to insult him.
The engines of onfall and assault were vigorously plied,
Against the walls of Chong very strong;
He attacked it, and let loose all his forces;
He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;
And throughout the kingdom none dared to oppose him.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.