Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《簡兮 - Jian Xi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《簡兮》 Library Resources
1 簡兮:
簡兮簡兮、方將萬舞。
日之方中、在前上處。
Jian Xi:
Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.

2 簡兮:
碩人俁俁、公庭萬舞。
有力如虎、執轡如組。
Jian Xi:
With my large figure,
I dance in the ducal courtyard.
I am strong [also] as a tiger;
The reins are in my grasp like ribbons.

3 簡兮:
左手執籥、右手秉翟。
赫如渥赭、公言錫爵。
Jian Xi:
In my left hand I grasp a flute;
In my right I hold a pheasant's feather.
I am red as if I were rouged;
The duke gives me a cup [of spirits].

4 簡兮:
山有榛、隰有苓。
云誰之思、西方美人。
彼美人兮、西方之人兮。
Jian Xi:
The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts?
Of the fine men of the west.
O those fine men!
Those men of the west!

URN: ctp:book-of-poetry/jian-xi