Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Jie Nan Shan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "赫赫師尹民具爾瞻" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《节南山 - Jie Nan Shan》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《节南山》 Library Resources
1 节南山:
节彼南山、维石岩岩。
赫赫师尹、民具尔瞻
忧心如惔、不敢戏谈。
国既卒斩、何用不监。
Jie Nan Shan:
Lofty is that southern hill,
With its masses of rocks!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
And the people all look to you!
A fire burns in their grieving hearts;
They do not dare to speak of you even in jest.
The kingdom is verging to extinction; -
How is it that you do not consider the state of things?

2 节南山:
节彼南山、有实其猗。
赫赫师尹、不平谓何。
天方荐瘥、丧乱弘多。
民言无嘉、憯莫惩嗟。
Jie Nan Shan:
Lofty is that southern hill,
And vigorously grows the vegetation on it!
Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,
But how is it that you are so unjust?
Heaven is continually redoubling its afflictions;
Deaths and disorder increase and multiply;
No words of satisfaction come from the people;
And yet you do not correct nor bemoan yourself!

3 节南山:
尹氏大师、维周之氐。
秉国之均、四方是维。
天子是毗、俾民不迷。
不吊昊天、不宜空我师。
Jie Nan Shan:
The Grand-master Yin,
Is the foundation of our Zhou,
And the balance of the State is in his hands.
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];
He should be aiding the Son of Heaven,
So as to preserve the people from going astray.
O unpitying great Heaven,
It is not right he should reduce us all to such misery!

4 节南山:
弗躬弗亲、庶民弗信。
弗问弗仕、勿罔君子。
式夷式已、无小人殆。
琐琐姻亚、则无膴仕。
Jie Nan Shan:
Doing nothing himself personally,
The people have no confidence in him,
By making no inquiry, and no trial of their services,
He should not deal deceitfully with superior men.
By dismissing them on the requirement of justice,
Mean men would not be endangering [the common weal];
And his mean relatives,
Would not be in offices of importance.

5 节南山:
昊天不佣、降此鞠訩。
昊天不惠、降此大戾。
君子如届、俾民心阕。
君子如夷、恶怒是违。
Jie Nan Shan:
Great Heaven, unjust,
Is sending down these exhausting disorders.
Great Heaven, unkind,
Is sending down these great miseries.
Let superior men come [into office],
And that would bring rest to the people's hearts.
Let superior men do justly,
And the animosities and angers would disappear.

6 节南山:
不吊昊天、乱靡有定。
式月斯生、俾民不宁。
忧心如酲、谁秉国成。
不自为政、卒劳百姓。
Jie Nan Shan:
O unpitying, great Heaven,
There is no end to the disorder!
With every month it continues to grow,
So that the people have no repose.
I am as if intoxicated with the grief of my heart.
Who holds the ordering of the kingdom?
Not attending himself to the government,
The issue is toil and pain to the people.

7 节南山:
驾彼四牡、四牡项领。
我瞻四方、蹙蹙靡所骋。
Jie Nan Shan:
I yoke my four steeds,
My four steeds, long-necked.
I look to the four quarters [of the kingdom];
Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to.

8 节南山:
方茂尔恶、相尔矛矣。
既夷既怿、如相醻矣。
Jie Nan Shan:
Now your evil is rampant,
And I see your spears.
Again you are pacified and friendly,
As if you were pledging one another.

9 节南山:
昊天不平、我王不宁。
不惩其心、覆怨其正。
Jie Nan Shan:
From great Heaven is the injustice,
And our king has no repose.
[Yet] he will not correct his heart,
And goes on to resent endeavours to rectify him.

10 节南山:
家父作诵、以究王訩。
式讹尔心、以畜万邦。
Jie Nan Shan:
I, Jia-fu, have made this song,
To lay bare the king's disorders.
If you would but change your heart,
And nourish the myriad States! -

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.