Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《敬之 - Jing Zhi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《敬之》 Library Resources |
1 | 敬之: |
敬之敬之、天维显思、命不易哉。 无曰高高在上、陟降厥士、日监在兹。 维予小子、不聪敬止。 日就月将、学有缉熙于光明。 佛时仔肩、示我显德行。 |
Jing Zhi: |
Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties]; [The way of] Heaven is evident, And its appointment is not easily [preserved]. Let me not say that It is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It daily inspects us wherever we are. I am [but as] a little child, Without intelligence to be reverently [attentive to my duties]; But by daily progress and monthly advance, I will learn to hold fast the gleams [of knowledge], till I arrive at bright intelligence. Assist me to bear the burden [of my position], And show me how to display a virtuous conduct. |
URN: ctp:book-of-poetry/jing-zhi