Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
《君子偕老 - Jun Zi Xie Lao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《君子偕老》 Library Resources |
1 | 君子偕老: |
君子偕老、副笄六珈。 委委佗佗、如山如河、象服是宜。 子之不淑、云如之何。 |
Jun Zi Xie Lao: |
The husband's to their old age, In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels; Easy and elegant in her movements; [Stately] as a mountain, [majestic]as a river, Well beseeming her pictured robes: [But] with your want of virtue, O lady, What have you to do with these things? | |
2 | 君子偕老: |
玼兮玼兮、其之翟也。 鬒发如云、不屑髢也。 玉之瑱也、象之揥也、扬且之皙也。 胡然而天也、胡然而帝也。 |
Jun Zi Xie Lao: |
How rich and splendid Is her pheasant-figured robe! Her black hair in masses like clouds, No false locks does she descend to. There are her ear-plugs of jade, Her comb-pin of ivory, And her high forehead, so white. She appears like a visitant from heaven! She appears like a goddess! | |
3 | 君子偕老: |
瑳兮瑳兮、其之展也。 蒙彼绉絺、是绁袢也。 子之清扬、扬且之颜也。 展如之人兮、邦之媛也。 |
Jun Zi Xie Lao: |
How rich and splendid Is her robe of state! It is worn over the finest muslin of dolichos, The more cumbrous and warm garment being removed. Clear are her eyes; fine is her forehead; Full are her temples. Ah! such a woman as this! The beauty of the country! |
URN: ctp:book-of-poetry/jun-zi-xie-lao