Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《烈祖 - Lie Zu》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 烈祖:
嗟嗟烈祖、有秩斯祜。
申锡无疆、及尔斯所。
既载清酤、赉我思成。
亦有和羹、既戒既平。
鬷假无言、时靡有争。
绥我眉寿、黄耇无疆。
约軧错衡、八鸾鶬鶬。
以假以享、我受命溥将。
自天降康、丰年穰穰。
来假来飨、降福无疆。
顾予烝尝、汤孙之将。
Lie Zu:
Ah! ah! our meritorious ancestor!
Permanent are the blessings coming from him,
Repeatedly conferred without end:
They have come to you in this place.
The clear spirits are in our vessels,
And there is granted to us the realization of our thoughts.
There are also the well-tempered soups,
Prepared beforehand, the ingredients rightly proportioned.
By these offerings we invite his presence, without a word,
Nor is there now any contention [in any part of the service].
He will bless us with the eyebrows of longevity,
With the grey hair and wrinkled face, in unlimited degree.
With the naves of their wheels bound with leather, and their ornamented yokes,
With the eight bells at their horses' bits all tinkling,
[The princes] come and assist at the offerings.
We have received the appointment in all its greatness,
And from Heaven is our prosperity sent down,
Fruitful years of great abundance.
[Our ancestor] will come and enjoy [our offerings],
And confer [on us] happiness without limit.
May he regard our sacrifices in summer and winter,
[Thus] offered by the descendant of Tang!

URN: ctp:book-of-poetry/lie-zu