Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Mang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "咥其笑矣" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《氓 - Mang》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《氓》 Library Resources
1 氓:
氓之蚩蚩、抱布贸丝。
匪来贸丝、来即我谋。
送子涉淇、至于顿丘。
匪我愆期、子无良媒。
将子无怒、秋以为期。
Mang:
A simple-looking lad you were,
Carrying cloth to exchange it for silk.
[But] you came not so to purchase silk; -
You came to make proposals to me.
I convoyed you through the Qi,
As far as Dunqiu.
' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;
But you have had no good go-between.
I pray you be not angry,
And let autumn be the time. '

2 氓:
乘彼垝垣、以望复关。
不见复关、泣涕涟涟。
既见复关、载笑载言。
尔卜尔筮、体无咎言。
以尔车来、以我贿迁。
Mang:
I ascended that ruinous wall,
To look towards Fuguan;
And when I saw [you] not [coming from] it;
My tears flowed in streams.
When I did see [you coming from] Fuquan,
I laughed and I spoke.
You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
And there was nothing unfavourable in their response.
' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
And I will remove with my goods.

3 氓:
桑之未落、其叶沃若。
于嗟鸠兮、无食桑葚。
于嗟女兮、无与士耽。
士之耽兮、犹可说也、
女之耽兮、 不可说也。
Mang:
Before the mulberry tree has shed its leaves,
How rich and glossy are they!
Ah! thou dove,
Eat not its fruit [to excess].
Ah! thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentleman.
When a gentleman indulges in such pleasure,
Something may still be said for him;
When a lady does so,
Nothing can be said for her.

4 氓:
桑之落矣、其黄而陨。
自我徂尔、三岁食贫。
淇水汤汤、渐车帷裳。
女也不爽、士贰其行。
士也罔极、二三其德。
Mang:
When the mulberry tree sheds its leaves,
They fall yellow on the ground.
Since I went with you,
Three years have I eaten of your poverty;
And [now] the full waters of the Qi,
Wet the curtains of my carriage.
There has been no difference in me,
But you have been double in your ways.
It is you, Sir, who transgress the right,
Thus changeable in your conduct.

5 氓:
三岁为妇、靡室劳矣。
夙兴夜寐、靡有朝矣。
言既遂矣、至于暴矣。
兄弟不知、咥其笑矣
静言思之、躬自悼矣。
Mang:
For three years I was your wife,
And thought nothing of my toil in your house.
I rose early and went to sleep late,
Not intermitting my labours for a morning.
Thus [on my part] our contract was fulfilled,
But you have behaved thus cruelly.
My brothers will not know [all this],
And will only laugh at me.
Silently I think of it,
And bemoan myself.

6 氓:
及尔偕老、老使我怨。
淇则有岸、隰则有泮。
总角之宴、言笑晏晏。
信誓旦旦、不思其反。
反是不思、亦已焉哉。
Mang:
I was to grow old with you; -
Old, you give me cause for sad repining.
The Qi has its banks,
And the marsh has its shores.
In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed.
Clearly were we sworn to good faith,
And I did not think the engagement would be broken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over!

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.