Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《旄丘 - Mao Qiu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《旄丘》 Library Resources
1 旄丘:
旄丘之葛兮、何誕之節兮。
叔兮伯兮、何多日也。
Mao Qiu:
The dolichos on that high and sloping mound; -
How wide apart are [now] its joints!
O ye uncles,
Why have ye delayed these many days?

2 旄丘:
何其處也、必有與也。
何其久也、必有以也。
Mao Qiu:
Why do they rest without stirring?
It must be they expect allies.
Why do they prolong the time?
There must be a reason for their conduct.

3 旄丘:
狐裘蒙戎、匪車不東。
叔兮伯兮、靡所與同。
Mao Qiu:
Our fox-furs are frayed and worn.
Came our carriages not eastwards?
O ye uncles,
You do not sympathize with us.

4 旄丘:
瑣兮尾兮、流離之子。
叔兮伯兮、褎如充耳。
Mao Qiu:
Fragments, and a remnant,
Children of dispersion [are we]!
O ye uncles,
Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

URN: ctp:book-of-poetry/mao-qiu