Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Mao Qiu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "何其處也必有與也何其久也必有以也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《旄丘 - Mao Qiu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《旄丘》 Library Resources
1 旄丘:
旄丘之葛兮、何誕之節兮。
叔兮伯兮、何多日也。
Mao Qiu:
The dolichos on that high and sloping mound; -
How wide apart are [now] its joints!
O ye uncles,
Why have ye delayed these many days?

2 旄丘:
何其處也、必有與也。
何其久也、必有以也
Mao Qiu:
Why do they rest without stirring?
It must be they expect allies.
Why do they prolong the time?
There must be a reason for their conduct.

3 旄丘:
狐裘蒙戎、匪車不東。
叔兮伯兮、靡所與同。
Mao Qiu:
Our fox-furs are frayed and worn.
Came our carriages not eastwards?
O ye uncles,
You do not sympathize with us.

4 旄丘:
瑣兮尾兮、流離之子。
叔兮伯兮、褎如充耳。
Mao Qiu:
Fragments, and a remnant,
Children of dispersion [are we]!
O ye uncles,
Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.