Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《绵蛮 - Mian Man》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《绵蛮》 Library Resources
1 绵蛮:
绵蛮黄鸟、止于丘阿。
道之云远、我劳如何。
饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。
Mian Man:
There is that little oriole,
Resting on a bend of the mound.
The way is distant,
And I am very much wearied.
Give me drink, give me food;
Inform me, teach me;
Order one of the attending carriages,
And tell them to carry me.

2 绵蛮:
绵蛮黄鸟、止于丘隅。
岂敢惮行、畏不能趋。
饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。
Mian Man:
There is that little oriole,
Resting on a corner of the mound.
It is not that I dare to shrink from the journey,
But I am afraid of not being able to go on.
Give me drink, give me food;
Inform me, teach me;
Order one of the attending carriages,
And tell them to carry me.

3 绵蛮:
绵蛮黄鸟、止于丘侧。
岂敢惮行、畏不能极。
饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。
Mian Man:
There is that little oriole,
Resting on the side of the mound.
It is not that I dare to shrink from the journey,
But I am afraid of not getting to the end of it.
Give me drink, give me food;
Inform me, teach me;
Order one of the attending carriages,
And tell them to carry me.

URN: ctp:book-of-poetry/mian-man