Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《墓門 - Mu Men》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《墓門》 Library Resources
1 墓門:
墓門有棘、斧以斯之。
夫也不良、國人知之。
知而不已、誰昔然矣。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are jujube trees; -
They should be cut away with an axe.
That man is not good,
And the people of the State know it.
They know it, but he does not give over; -
Long time has it been thus with him.

2 墓門:
墓門有梅、有鴞萃止。
夫也不良、歌以訊之。
訊予不顧、顛倒思予。
Mu Men:
At the gate to the tombs there are plum trees;
And there are owls collecting on them.
That man is not good,
And I sing [this song] to admonish him.
I admonish him, but he will not regard me; -
When he is overthrown, he will think of me.

URN: ctp:book-of-poetry/mu-men