Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《女曰鸡鸣 - Nu Yue Ji Ming》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《女曰鸡鸣》 Library Resources
1 女曰鸡鸣:
女曰鸡鸣、士曰昧旦。
子兴视夜、明星有烂。
将翱将翔、弋凫与雁。
Nu Yue Ji Ming:
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, - '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.

2 女曰鸡鸣:
弋言加之、与子宜之。
宜言饮酒、与子偕老。
琴瑟在御、莫不静好。
Nu Yue Ji Ming:
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.

3 女曰鸡鸣:
知子之来之、杂佩以赠之。
知子之顺之、杂佩以问之。
知子之好之、杂佩以报之。
Nu Yue Ji Ming:
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them of the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

URN: ctp:book-of-poetry/nu-yue-ji-ming