Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《匏有苦葉 - Pao You Ku Ye》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《匏有苦葉》 Library Resources
1 匏有苦葉:
匏有苦葉、濟有深涉。
深則厲、淺則揭。
Pao You Ku Ye:
The gourd has [still] its bitter leaves,
And the crossing at the ford is deep.
If deep, I will go through with my clothes on;
If shallow, I will do so, holding them up.

2 匏有苦葉:
有瀰濟盈、有鷕雉鳴。
濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。
Pao You Ku Ye:
The ford is full to overflowing;
There is the note of the female pheasant.
The full ford will not wet the axle of my carriage;
It is the pheasant calling for her mate.

3 匏有苦葉:
雝雝鳴鴈、旭日始旦。
士如歸妻、迨冰未泮。
Pao You Ku Ye:
The wild goose, with its harmonious notes,
At sunrise, with the earliest dawn,
By the gentleman, who wishes to bring home his bride,
[Is presented] before the ice is melted.

4 匏有苦葉:
招招舟子、人涉卬否。
人涉卬否、卬須我友。
Pao You Ku Ye:
The boatman keeps beckoning;
And others cross with him, but I do not.
Others cross with him, but I do not; -
I am waiting for my friend.

URN: ctp:book-of-poetry/pao-you-ku-ye