在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]

《日月》

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《日月》的書籍 電子圖書館
1 日月:
日居月諸、照臨下土。
乃如之人兮、逝不古處。
胡能有定、寧不我顧。
Ri Yue:
O sun; O moon,
Which enlighten this lower earth!
Here is the man,
Who treats me not according to the ancient rule.
How can he get his mind settled?
Would he then not regard me?

2 日月:
日居月諸、下土是冒。
乃如之人兮、逝不相好。
胡能有定、寧不我報。
Ri Yue:
O sun; O moon,
Which overshadow this lower earth!
Here is this man,
Who will not be friendly with me.
How can he get his mind settled?
Would he then not respond to me?

3 日月:
日居月諸、出自東方。
乃如之人兮、德音無良。
胡能有定、俾也可忘。
Ri Yue:
O sun; O moon,
Which come forth from the east!
Here is the man,
With virtuous words, but really not good.
How can he get his mind settled?
Would he then allow me to be forgotten?

4 日月:
日居月諸、東方自出。
父兮母兮、畜我不卒。
胡能有定、報我不述。
Ri Yue:
O sun; o moon,
From the east which come forth!
O father, O mother,
There is no sequel to your nourishing of me.
How can he get his mind settled?
Would he then respond to me, contrary to all reason?

URN: ctp:book-of-poetry/ri-yue