Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shu Li Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "知我者謂我心憂不知我者謂我何求" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

《黍离 - Shu Li》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《黍离》 Library Resources
1 黍离:
彼黍离离、彼稷之苗。
行迈靡靡、中心摇摇。
知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求
悠悠苍天、此何人哉。
Shu Li:
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet coming into blade.
Slowly I moved about,
In my heart all-agitated.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?

2 黍离:
彼黍离离、彼稷之穗。
行迈靡靡、中心如醉。
知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求
悠悠苍天、此何人哉。
Shu Li:
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in the ear.
Slowly I moved about,
My heart intoxicated, as it were, [with grief].
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?

3 黍离:
彼黍离离、彼稷之实。
行迈靡靡、中心如噎。
知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求
悠悠苍天、此何人哉。
Shu Li:
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in grain.
Slowly I moved about,
As if there were a stoppage at my heart.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.