Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《硕人 - Shuo Ren》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《硕人》 Library Resources
1 硕人:
硕人其颀、衣锦褧衣。
齐侯之子、卫侯之妻、东宫之妹、邢侯之姨、谭公维私。
Shuo Ren:
Large was she and tall,
In her embroidered robe, with a [plain] single garment over it:
The daughter of the marquis of Qi.
The wife of the marquis of Wei,
The sister of the heir-son of Qi
The sister-in-law of the marquis of Xing,
The viscount of Tan also her brother-in-law.

2 硕人:
手如柔荑。
肤如凝脂。
领如蝤蛴。
齿如瓠犀。
螓首蛾眉。
巧笑倩兮。
美目盼兮。
Shuo Ren:
Her fingers were like the blades of the young white-grass;
Her skin was like congealed ointment;
Her neck was like the tree-grub;
Her teeth were like melon seeds;
Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth;
What dimples, as she artfully smiled!
How lovely her eyes, with the black and white so well defined!

3 硕人:
硕人敖敖、说于农郊。
四牡有骄、朱幩镳镳、翟茀以朝。
大夫夙退、无使君劳。
Shuo Ren:
Large was she and tall,
When she halted in the cultivated suburbs.
Strong looked her four horses,
With the red ornaments so rich about their bits.
Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers,
she proceeded to our court.
Early retire, ye great officers,
And do not make the marquis fatigued!

4 硕人:
河水洋洋、北流活活。
施罛濊濊、鳝鲔发发、葭菼揭揭。
庶姜孽孽、庶士有朅。
Shuo Ren:
The waters of the He, wide and deep,
Flow northwards in majestic course.
The nets are dropt into them with a plashing sound,
Among shoals of sturgeon, large and small,
While the rushes and sedges are rank about.
Splendidly adorned were her sister ladies;
Martial looked the attendant officers.

URN: ctp:book-of-poetry/shuo-ren