Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《斯干 - Si Gan》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《斯干》 Library Resources
1 斯干:
秩秩斯干、幽幽南山。
如竹苞矣、如松茂矣。
兄及弟矣、式相好矣、无相犹矣。
Si Gan:
By the graceful sweep of these banks,
With the southern hill, so calm in the distance,
[Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos,
[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree.
May the brothers [here],
Be loving among themselves,
And have no schemings against one another!

2 斯干:
似续妣祖、筑室百堵、西南其户。
爰居爰处、爰笑爰语。
Si Gan:
Having entered into the inheritance of his ancestors,
He has built his chambers, five thousand cubits of walls,
With their doors to the west and to the south.
Here will he reside; here will he sit;
Here will he laugh; here will he talk.

3 斯干:
约之阁阁、椓之橐橐。
风雨攸除、鸟鼠攸去、君子攸芋。
Si Gan:
They bound the frames for the earth, exactly over one another;
Tuo-tuo went on the pounding; -
Impervious [the walls] to wind and rain,
Offering no cranny to bird or rat.
A grand dwelling is it for our noble lord.

4 斯干:
如跂斯翼、如矢斯棘、如鸟斯革。
如翬斯飞、君子攸跻。
Si Gan:
Like a man on tip-toe, in reverent expectation;
Like an arrow, flying rapidly;
Like a bird which has changed its feathers;
Like a pheasant on flying wings;
Is the [hall] which our noble lord will ascend.

5 斯干:
殖殖其庭、有觉其楹、哙哙其正、哕哕其冥、君子攸宁。
Si Gan:
Level and smooth is the court-yard,
And lofty are the pillars around it.
Pleasant is the exposure of the chamber to the light,
And deep and wide are its recesses; -
Here will our noble lord repose.

6 斯干:
下莞上簟、乃安斯寝。
乃寝乃兴、乃占我梦。
吉梦维何、维熊维罴、 维虺维蛇。
Si Gan:
On the rush-mat below, and that of fine bamboos above it,
Here may he repose in slumber!
May he sleep and awake,
[Saying] ' Divine for me my dreams.
What dreams are lucky?
They have been of bears and grisly bears;
They have been of cobras and [other] serpents. '

7 斯干:
大人占之。
维熊维罴、男子之祥。
维虺维蛇、女子之祥。
Si Gan:
The chief diviner will divine them.
The bears and grisly bears,
Are the auspicious intimations of sons.
The cobras and [other] serpents,
Are the auspicious intimations of daughters.

8 斯干:
乃生男子、载寝之床、载衣之裳、载弄之璋。
其泣喤喤、朱芾斯皇、室家君王。
Si Gan:
Sons shall be born to him:
They will be put to sleep on couches;
They will be clothed in robes;
They will have sceptres to play with;
Their cry will be loud.
They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers,
The [future] king, the princes of the land.

9 斯干:
乃生女子、载寝之地、载衣之裼、 载弄之瓦。
无非无仪、唯酒食是议、无父母诒罹。
Si Gan:
Daughters shall be born to him:
They will be put to sleep on the ground;
They will be clothed with wrappers;
They will have tiles to play with.
It will be theirs neither to do wrong nor to do good.
Only about the spirits and the food will they have to think,
And to cause no sorrow to their parents.

URN: ctp:book-of-poetry/si-gan