Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《下泉 - Xia Quan》

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 下泉:
冽彼下泉、浸彼苞稂。
忾我寤叹、念彼周京。
Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.

2 下泉:
冽彼下泉、浸彼苞萧。
忾我寤叹、念彼京周。
Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.

3 下泉:
冽彼下泉、浸彼苞蓍。
忾无寤叹、念彼京师。
Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.

4 下泉:
芃芃黍苗、阴雨膏之。
四国有王、郇伯劳之。
Xia Quan:
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.

URN: ctp:book-of-poetry/xia-quan