Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Xiao Bian Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "君子無易由言" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

《小弁 - Xiao Bian》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小弁》 Library Resources
1 小弁:
弁彼鸒斯、归飞提提。
民莫不谷、我独于罹。
何辜于天、我罪伊何。
心之忧矣、云如之何。
Xiao Bian:
With flapping wings the crows,
Come back, flying all in a flock.
Other people all are happy,
And I only am full of misery.
What is my offence against Heaven?
What is my crime?
My heart is sad; -
What is to be done?

2 小弁:
踧踧周道、鞫为茂草。
我心忧伤、惄焉如擣。
假寐永叹、维忧用老。
心之忧矣、疢如疾首。
Xiao Bian:
The way to Zhou should be level and easy,
But it is all overgrown with rank grass.
My heart is wounded with sorrow,
And I think till I feel as if pounded [all over].
I lie down undressed, and sigh continually;
Through my grief I am growing old.
My heart is sad; -
It puts me in pain like a headache.

3 小弁:
维桑与梓、必恭敬止。
靡瞻匪父、靡依匪母。
不属于毛、不离于裹。
天之生我、我辰安在。
Xiao Bian:
Even the mulberry trees and the Zi,
Must be regarded with reverence :
But no one is to be looked up to like a father;
No one is to be depended on like a mother.
Have I not a connection with the hairs [of my father]?
Did I not dwell in the womb [of my mother]?
O Heaven who gave me birth!
How was it at such an inauspicious time?

4 小弁:
菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。
有漼者渊、萑苇淠淠。
譬彼舟流、不知所届。
心之忧矣、不遑假寐。
Xiao Bian:
Luxuriant grow those willows,
And the cicadas [on them] go hui-hui.
Deep looks the pool,
And abundantly grow the rushes and reeds [about it],
[But] I am like a boat adrift, -
Where it will go you know not.
My heart is sad; -
I have not leisure to lie down [even] undressed.

5 小弁:
鹿斯之奔、维足伎伎。
雉之朝雊、尚求其雌。
譬彼坏木、疾用无枝。
心之忧矣、宁莫之知。
Xiao Bian:
The stag is running away,
But his legs move slowly.
The pheasant crows in the morning,
Seeking his mate.
I am like a ruined tree,
Stript by disease of all its branches.
My heart is sad; -
How is it that no one knows me?

6 小弁:
相彼投兔、尚或先之。
行有死人、尚或墐之。
君子秉心、维其忍之。
心之忧矣、涕既陨之。
Xiao Bian:
Look at the hare seeking protection; -
Some one will step in before and save it.
One the road there is a dead man;
Some one will bury him.
[But] such is the heart of our sovereign,
That there is nothing he cannot bear to do.
My heart is sad,
So that my tears are falling down.

7 小弁:
君子信谗、如或醻之。
君子不惠、不舒究之。
伐木掎矣、析薪杝矣。
舍彼有罪、予之佗矣。
Xiao Bian:
Our sovereign believes slanders,
As readily as he joins in the pledge cup.
Our sovereign is unkind,
And does not leisurely examine into things.
The tree-fellers follow the lean of the tree;
The faggot-cleavers follow the direction of the grain;
[But] he lets alone the guilty,
And imputes guilt to me.

8 小弁:
莫高匪山、莫浚匪泉。
君子无易由言、耳属于垣。
无逝我梁、无发我笱。
我躬不阅、遑恤我后。
Xiao Bian:
There is nothing higher than a mountain;
There is nothing deeper than a [great] spring.
Our sovereign should not lightly utter his words,
Lest an ear be laid close to the wall.
Do not approach my dam;
Do not remove my basket.
My person is rejected; -
Of what use is it to care for what may come after?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.