Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《小明 - Xiao Ming》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小明》 Library Resources
1 小明:
明明上天、照临下土。
我征徂西、至于艽野。
二月初吉、载离寒暑。
心之忧矣、其毒大苦。
念彼共人、涕零如雨。
岂不怀归、畏此罪罟。
Xiao Ming:
O bright and high Heaven,
Who enlightenest and rulest this lower world!
I marched on this expedition to the west,
As far as this wilderness of Qiu.
From the first day of the second month,
I have passed through the cold and the heat.
My heart is sad;
The poison [of my lot] is too bitter.
I think of those [at court] in their offices,
And my tears flow down like rain.
Do I not wish to return?
But I fear the net for crime.

2 小明:
昔我往矣、日月方除。
曷云其还、岁聿云莫。
念我独兮、我事孔庶。
心之忧矣、惮我不暇。
念彼共人、睠睠怀顾。
岂不怀归、畏此谴怒。
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,
The sun and moon had renewed the year.
When shall I return?
The year is now late.
I think how I am alone,
While the affairs devolving on me are very many.
My heart is sad;
And I am toiled without any leisure.
I think of those [at court] in their offices,
Looking back to them with fond regard.
Do I not wish to return?
But I am afraid of reproof and anger.

3 小明:
昔我往矣、日月方奥。
曷云其还、政事愈蹙。
岁聿云莫、采萧获菽。
心之忧矣、自诒伊戚。
念彼共人、兴言出宿。
岂不怀归、畏此反覆。
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,
The sun and moon were giving a mild warmth.
When shall I return?
The affairs of government are become more urgent.
It is late in the year,
And we are gathering the southernwood, and reaping the beans.
My heart is sad;
I give myself nothing but distress.
When I think of those [at court] in their offices,
I rise and pass the night outside.
Do I not wish to return?
But I am afraid of the vicissitudes of things.

4 小明:
嗟尔君子、无恒安处。
靖共尔位、正直是与。
神之听之、式谷以女。
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your rest being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Associating with the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you good.

5 小明:
嗟尔君子、无恒安息。
靖共尔位、好是正直。
神之听之、介尔景福。
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!
Do not reckon on your repose being permanent.
Quietly fulfil the duties of your offices,
Loving the correct and upright.
So shall the Spirits hearken to you,
And give you large measures of bright happiness.

URN: ctp:book-of-poetry/xiao-ming