Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《雄雉 - Xiong Zhi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《雄雉》 Library Resources
1 雄雉:
雄雉于飛、泄泄其羽。
我之懷矣、自詒伊阻。
Xiong Zhi:
The male pheasant flies away,
Lazily moving his wings.
The man of my heart! -
He has brought on us this separation.

2 雄雉:
雄雉于飛、下上其音。
展矣君子、實勞我心。
Xiong Zhi:
The pheasant has flown away,
But from below, from above, comes his voice.
Ah! the princely man! -
He afflicts my heart.

3 雄雉:
瞻彼日月、悠悠我思。
道之云遠、曷云能來。
Xiong Zhi:
Look at that sun and moon!
Long, long do I think.
The way is distant;
How can he come to me?

4 雄雉:
百爾君子、不知德行。
不忮不求、何用不臧。
Xiong Zhi:
All ye princely men,
Know ye not his virtuous conduct?
He hates none; he covets nothing; -
What does he which is not good?

URN: ctp:book-of-poetry/xiong-zhi