Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《雄雉 - Xiong Zhi》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《雄雉》 Library Resources
1 雄雉:
雄雉于飛、泄泄其羽。
我之懷矣、自詒伊阻。
Xiong Zhi:
The male pheasant flies away,
Lazily moving his wings.
The man of my heart! -
He has brought on us this separation.

2 雄雉:
雄雉于飛、下上其音。
展矣君子、實勞我心。
Xiong Zhi:
The pheasant has flown away,
But from below, from above, comes his voice.
Ah! the princely man! -
He afflicts my heart.

3 雄雉:
瞻彼日月、悠悠我思。
道之云遠、曷云能來。
Xiong Zhi:
Look at that sun and moon!
Long, long do I think.
The way is distant;
How can he come to me?

4 雄雉:
百爾君子、不知德行。
不忮不求、何用不臧。
Xiong Zhi:
All ye princely men,
Know ye not his virtuous conduct?
He hates none; he covets nothing; -
What does he which is not good?

URN: ctp:book-of-poetry/xiong-zhi