Chinese Text Project |
《雄雉 - Xiong Zhi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《雄雉》 Library Resources |
1 | 雄雉: |
雄雉于飛、泄泄其羽。 我之懷矣、自詒伊阻。 |
Xiong Zhi: |
The male pheasant flies away, Lazily moving his wings. The man of my heart! - He has brought on us this separation. | |
2 | 雄雉: |
雄雉于飛、下上其音。 展矣君子、實勞我心。 |
Xiong Zhi: |
The pheasant has flown away, But from below, from above, comes his voice. Ah! the princely man! - He afflicts my heart. | |
3 | 雄雉: |
瞻彼日月、悠悠我思。 道之云遠、曷云能來。 |
Xiong Zhi: |
Look at that sun and moon! Long, long do I think. The way is distant; How can he come to me? | |
4 | 雄雉: |
百爾君子、不知德行。 不忮不求、何用不臧。 |
Xiong Zhi: |
All ye princely men, Know ye not his virtuous conduct? He hates none; he covets nothing; - What does he which is not good? |
URN: ctp:book-of-poetry/xiong-zhi