Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zheng Min Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "人亦有言" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

《烝民 - Zheng Min》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《烝民》 Library Resources
1 烝民:
天生烝民、有物有则。
民之秉彝、好是懿德。
天监有周、昭假于下、保兹天子、生仲山甫。
Zheng Min:
Heaven, in giving birth to the multitudes of the people,
To every faculty and relationship annexed its law.
The people possess this normal nature,
And they [consequently] love its normal virtue.
Heaven beheld the ruler of Zhou,
Brilliantly affecting it by his conduct below;
And to maintain him, its Son,
Gave birth to Zhong Shan-fu.

2 烝民:
仲山甫之德、柔嘉维则。
令仪令色、小心翼翼。
古训是式、威仪是力、天子是若、明命使赋。
Zheng Min:
The virtue of Zhong Shan-fu,
Is mild and admirable, according as it ought to be.
Good is his deportment; good his looks;
The lessons of antiquity are his law;
He is strenuously attentive to his deportment.
In full accord with the Son of Heaven,
He is employed to spread abroad his bright decrees.

3 烝民:
王命仲山甫、式是百辟。
缵戎祖考、王躬是保。
出纳王命、王之喉舌。
赋政于外、四方爰发。
Zheng Min:
The king gave charge to Zhong Shan-fu:
'Be a pattern to all the princes;
Continue [the services of] your ancestors.
You have to protect the royal person;
Give out the royal decrees, and report on them.
Be the king's throat and tongue;
Spread his government abroad,
So that in all quarters it shall be responded to. '

4 烝民:
肃肃王命、仲山甫将之。
邦国若否、仲山甫明之。
既明且哲、以保其身。
夙夜匪解、以事一人。
Zheng Min:
Most dignified was the king's charge,
And Zhong Shan-fu carries it into execution.
In the States, the princes, be they good or bad,
Are clearly distinguished by Zhong Shan-fu.
Intelligent is he and wise,
Protecting his own person;
Never idle, day or night,
In the service of the One man.

5 烝民:
人亦有言、柔则茹之、刚则吐之。
维仲山甫、柔亦不茹、刚亦不吐、不侮矜寡、不畏疆御。
Zheng Min:
The people have a saying:
'The soft is devoured,
And the hard is ejected from the mouth. '
But Zhong Shan-fu,
Does not devour the soft,
Nor eject the powerful.
He does not insult the poor or the widow;
He does not fear the strong or the oppressive.

6 烝民:
人亦有言、德輶如毛、民鲜克举之。
我仪图之、维仲山甫举之、爱莫助之。
衮职有阙、维仲山甫补之。
Zheng Min:
The people have a saying:
'Virtue is light as a hair,
But few are able to lift it. '
When I think of the matter,
It is only Zhong Shan-fu that can lift it.
I love him, but can do nothing to help him.
Any defects in the king's duties,
Are supplied by Zhong Shan-fu.

7 烝民:
仲山甫出祖、四牡业业、征夫捷捷、每怀靡及。
四牡彭彭、八鸾锵锵。
王命仲山甫、城彼东方。
Zheng Min:
Zhong Shan-fu went forth, having sacrificed to the Spirit of the road.
His four steeds were strong;
His men were alert;
He was always anxious lest he should not be equal to his commission;
His steeds went on without stopping,
To the tinkling of their eight bells.
The king had given charge to Zhong Shan-fu,
To fortify the city there in the east.

8 烝民:
四牡騤騤、八鸾喈喈。
仲山甫徂齐、式遄其归。
吉甫作诵、穆如清风。仲山甫永怀、以慰其心。
Zheng Min:
With his four steeds so strong,
And their eight bells, all tinkling,
Zhong Shan-fu proceeded to Qi; -
And he will soon return.
I, Yin Ji-fu, have made this song:
May it enter like a quiet wind,
Among the constant anxieties of Zhong Shan-fu,
To soothe his mind!

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.