方 |
---|
fāng ㄈㄤ (1.1): 相並的兩船。 Two boats in line.
|
fāng ㄈㄤ (1.2): 兩舟平行。 Two boats travelling together.
《·》: | 江之永矣、不可方思。 | The length of the Jiang Cannot be navigated with a raft. |
|
fāng ㄈㄤ (1.3): 並,並排。 Together, in a row.
《·》: | 方舟而濟於河,有虛船來觸舟,雖有惼心之人不怒。 | If a man is crossing a river in a boat, and another empty vessel comes into collision with it, even though he be a man of a choleric temper, he will not be angry with it. | 《》: | 秦西有巴蜀,方船積粟,起於汶山,循江而下,至郢三千餘里。 |
|
fāng ㄈㄤ (2): 相等,相同。 Same, equivalent.
|
fāng ㄈㄤ (3): 比擬,比方。 Comparison, metaphor.
|
fāng ㄈㄤ (4.1): 方形,跟「圓」相對。 Square.
《·》: | 方,柱隅四讙也 | Fang (square) is circuiting in four from a right angle (?). | 《·》: | 今彼神明至精,與彼百化,物已死生方圓,莫知其根也,扁然而萬物自古以固存。 | Even they, with their spirit-like and most exquisite intelligence, as well as all the tribes that undergo their transformations, the dead and the living, the square and the round, do not understand their root and origin, but nevertheless they all from the oldest time by it preserve their being. | 《·》: | 其百官之吏,亦知方正之不可以得安也,必曰:「我以清廉事上而求安,若無規矩而欲為方圓也,必不幾矣。」 | 《·》: | 夫鏡水之與形接也,不設智故,而方圓曲直弗能逃也。 | 《·》: | 規矩誠設,不可欺以方圓。 | 《·》: | 禮之所以正國也,譬之:猶衡之於輕重也,猶繩墨之於曲直也,猶規矩之於方圓也,既錯之而人莫之能誣也。 |
|
fāng ㄈㄤ (4.2): 正直,方正。 Upright, honest.
《》: | 是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。 | Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). He is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle. | 《·》: | 先王之立高官也,必使之方。 |
|
fāng ㄈㄤ (5): 指大地。 Land, earth.
《·》: | 法陰陽者,德與天地參,明與日月竝,精與鬼神總,戴圓履方,抱表懷繩,內能治身,外能得人,發號施令,天下莫不從風。 |
|
fāng ㄈㄤ (6): 方圓,周圍。 Vicinity, area around.
《·》: | 此皆地方數百里,今以并國之故,四分天下而有之。 | All these started with a few hundred li square of land. On account of their capture of other states, now each of them has a quarter of the empire. | 《·》: | 對曰:「方六七十,如五六十,求也為之,比及三年,可使足民。」 | 'Qiu replied, "Suppose a state of sixty or seventy li square, or one of fifty or sixty, and let me have the government of it - in three years' time, I could make plenty to abound among the people." | 《·》: | 孟子對曰:「地方百里而可以王。」 | Mencius replied, 'With a territory which is only a hundred li square, it is possible to attain to the royal dignity.' | 《·》: | 天子之田方千里,公侯田方百里,伯七十里,子男五十里。 | The territory of the son of Heaven amounted to 1000 li square; that of a duke or marquis to 500 li square; that of an earl to 79 li square; and that of a count or baron to 50 li square. | 《·》: | 今秦地折長補短,方數千里,名師數十百萬。 | 《·》: | 九州之大,純方千里,九州之外,乃有八殥,亦方千里。 |
|
fāng ㄈㄤ (7): 地域、區域。 Place, area.
《·》: | 有朋自遠方來,不亦樂乎? | Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? | 《·》: | 有為神農之言者許行,自楚之滕,踵門而告文公曰:「遠方之人聞君行仁政,願受一廛而為氓。」 | There came from Chu to Teng one Xu Xing, who gave out that he acted according to the words of Shen Nong. Coming right to his gate, he addressed the duke Wen, saying, 'A man of a distant region, I have heard that you, Prince, are practising a benevolent government, and I wish to receive a site for a house, and to become one of your people.' | 《·》: | 賓於四門,四門穆穆,諸侯遠方賓客皆敬。 | Who at the proper times arranged the visitors at the four gates in the right order, and when the visitors at the four gates were submissive, the princes and strangers from distant regions became one and all respectful. | 《·》: | 不變,屏之遠方,終身不齒。 | And if still found defective, they were cast out to a remote region, and for all their lives excluded from distinction. | 《·》: | 四方來集,遠方皆至,財物不匱,上無乏用,百事乃遂。 | 《·》: | 如是,則近者競親,遠方致願,上下一心,三軍同力,名聲足以暴炙之,威強足以捶笞之,拱揖指揮,而強暴之國莫不趨使,譬之是猶烏獲與焦僥搏也。 |
|
fāng ㄈㄤ (8): 一邊,一面。 One side, one area.
《·》: | 所謂伊人、在水一方。 | The man of whom I think, Is somewhere about the water. |
|
fāng ㄈㄤ (9): 古代用來書寫的木板。 Wooden board used for writing in ancient times.
《·》: | 束帛加書將命,百名以上書於策,不及百名書於方。 |
|
fāng ㄈㄤ (10): 處方,藥方。 (Medical) prescription.
|
fāng ㄈㄤ (11): 方向,方位。 Direction.
《·》: | 東方漏之陸防孟諸之澤,灑為九澮,以楗東土之水,以利冀州之民。 | In the east he drained the great Plain and built dykes along the Mengzhu River. The watercourse was divided into nine canals in order to regulate the water in the east and in order to benefit the people of the District of Ji. | 《·》: | 北方之學者,未能或之先也。 | Among the scholars of the northern regions, there was perhaps no one who excelled him. | 《·》: | 風起北方,一西一東,有上彷徨,孰噓吸是? | The winds rise in the north; one blows to the west, and another to the east; while some rise upwards, uncertain in their direction. By whose breathing are they produced? | 《·》: | 居北方,曰幽都。 | To reside in the northern region in what was called the sombre capital. | 《·》: | 席:南鄉北鄉,以西方為上。 | If a mat face the south or the north, the seat on the west is accounted that of honour. | 《·》: | 日居月諸、出自東方。 | O sun; O moon, Which come forth from the east! |
|
fāng ㄈㄤ (12): 常規,常法。 Convention.
《·》: | 湯執中,立賢無方。 | Tang held fast the Mean, and employed men of talents and virtue without regard to where they came from. |
|
fāng ㄈㄤ (13): 法度,準則。 Standard, rule.
《·》: | 先王惡其亂,故制雅頌之聲以道之,使其聲足以樂而不流,使其文足以綸而不息,使其曲直繁省廉肉節奏,足以感動人之善心而已矣,不使放心邪氣得接焉,是先王立樂之方也。 | 《·》: | 不使放心邪氣得接焉,是先王立樂之方也。 | 《·》: | 是先王立樂之方也,而墨子非之奈何! | 《·》: | 先王恥其亂也,故制雅頌之聲,本之情性,稽之度數,制之禮儀,合生氣之和,導五常之行,使之陽而不散,陰而不集,剛氣不怒,柔氣不懾,四暢交於中,而發作於外,皆安其位而不相奪也,足以感動人之善心而,不使邪氣得接焉,是先王立樂之方也。 |
|
fāng ㄈㄤ (14): 道義,道理。 The proper way.
《·》: | 由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。 | 'If I were intrusted with the government of it, in three years' time I could make the people to be bold, and to recognize the rules of righteous conduct. | 《·》: | 至道大形:隆禮至法則國有常,尚賢使能則民知方,纂論公察則民不疑,賞克罰偷則民不怠,兼聽齊明則天下歸之 | 《·》: | 而子路亦曰:「千乘之國,攝虖大國之間,加之以師旅,因之以饑饉,由也為之,比及三年,可使有勇,且知方也。」 |
|
fāng ㄈㄤ (15): 方法,辦法。 Method, way.
|
fāng ㄈㄤ (16): 指藝卜星相等方術。 Specialized techniques.
《·》: | 惠施多方,其書五車,其道舛駁,其言也不中。 | Hui Shi had many ingenious notions. His writings would fill five carriages; but his doctrines were erroneous and contradictory, and his words were wide of their mark. | 《·》: | 其游以方遍諸侯。 | 《·》: | 其游以方遍諸侯。 |
|
fāng ㄈㄤ (17): 佔有。 Occupy.
《·》: | 維鵲有巢、維鳩方之。 | The nest is the magpie's; The dove possesses it. | 《》: | 復爾祿次,敬之哉,方天之休,弗敬弗休,悔其可追。 |
|
fāng ㄈㄤ (18): 違。 Disobey.
|
fāng ㄈㄤ (19): 介詞:當,正當。 Preposition: just then.
《·》: | 或問儒者曰:「方此時也,堯安在?」 | 《·》: | 民離散而相失兮,方仲春而東遷。 |
|
fāng ㄈㄤ (20.1): 副詞:正,正在。 Adverb: while.
《·》: | 趙且伐燕,蘇代為燕王謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而鉗其喙。」 |
|
fāng ㄈㄤ (20.2): 副詞:將,將要。 Adverb: about to.
《·》: | 當是時,趙別將司馬卬方欲渡河入關,沛公乃北攻平陰,絕河津。 | 《·》: | 時趙別將司馬卬方欲渡河入關,沛公乃北攻平陰,絕河津。 |
|
fāng ㄈㄤ (20.3): 副詞:方才,剛剛。 Adverb: just.
|
fāng ㄈㄤ (21): 通「謗」,議論批評。 Criticism.
《·》: | 子貢方人。 | Zi Gong was in the habit of comparing men together. |
|
páng ㄆㄤˊ (22): 通「旁」,廣,遍。 Wide, universal.
《·》: | 今夫權衡規矩,一定而不易,不為秦、楚變節,不為胡、越改容,常一而不邪,方行而不流,一日刑之,萬世傳之,而以無為為之,故國有亡主,而世無廢道。 | 《·》: | 常5一而不邪,方行而不流。 | 《·》: | 夫權衡規矩,一定而不易,常一而不邪,方行而不留,一日形之,萬世傳之,無為之為也。 |
|
方今 |
---|
fāng jīn ㄈㄤ ㄐㄧㄣ : 副詞:當今。 Adverb: nowadays, these days.
《》: | 今齊[湣王]已益弱,方今唯秦雄天下,此非必貪邯鄲,其意欲復求為帝。 | 《》: | 方今唯秦雄天下,此非必貪邯鄲,其意欲求為帝。 |
|