《·》: | 曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?」 |
The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful." |
《·》: | 吾於《》,取二三策而已矣。 |
In the "Completion of the War," I select two or three passages only, which I believe. |
《·》: | 比投不釋,勝飲不勝者,正爵既行,請為勝者立馬,一馬從二馬,三馬既立,請慶多馬。 |
'If you throw a second (without waiting for your opponent to pitch), it is not reckoned.' The victor gives the vanquished a cup to drink; and when the cups of decision have been dispatched, the superintendent begs to set up what he calls 'a horse' for the victor. If he set up one horse, then a second, and finally a third, he begs to congratulate the thrower on the number of his horses. |
《·》: | 三日而食,教民無以死傷生。 |
After three days he may partake of food, for thus the people are taught that the living should not be injured on account of the dead. |
《》: | 綠衣三百,色如之何矣! |
Three hundred green robes—but what about the color? |
《·》: | 法:意、規、員三也,俱可以為法。 |
The idea, the compasses, a circle, all three may serve as standard. |
《·》: | 諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」 |
We have in it these words: 'When the peng is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months.' |
《》: | 三十輻,共一轂,當其無,有車之用。 |
The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. |
《·》: | 孝公平畫,公孫鞅、甘龍、杜摯三大夫御於君,慮世事之變,討正法之本,求使民之道。 |
Duke Xiao discussed his policy. The three Great Officers, Gong sun Yang, Gan Long and Du Zhi, were in attendance on the Prince. Their thoughts dwelt on the vicissitudes of the world's affairs; they discussed the principles of rectifying the law, and they sought for the way of directing the people. |
《·》: | 故經之以五事,校之以計,而索其情,一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。 |
The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline. |
《·》: | 誥誓不及五帝,盟詛不及三王,交質子不及五伯。 |
《·》: | 周公踐天子之位布德施惠,遠而逾明,十二牧,方三人,出舉遠方之民,有饑寒而不得衣食者,有獄訟而失職者,有賢才而不舉者,以入告乎天子,天子於其君之朝也,攝而進之曰:「意朕之政教有不得者與!」 |
《·》: | 難者曰:「喪之法,不過三年。」 |
《·》: | 曾子仕於莒,得粟三秉,方是之時,曾子重其祿而輕其身。 |
《·》: | 是故昔者明主內脩七教,外行三至。 |
《·》: | 或三等者,法三光也。 |
《·》: | 是故先王設為昭穆三廟,以禁其亂。 |
《·》: | 夫關中左肴函,右隴蜀,沃野千里,南有巴蜀之饒,北有故宛之利,阻三面,守一隅,東向制諸侯,諸侯安定,河渭漕輓。 |
《·》: | 三教備而人道畢矣。 |
《·》: | 至會所,為壇,土階三等,以遇禮相見,揖讓而豋。 |
《·》: | 三者守本離末則民富,離本守末則民貧,貧則阨而忌善,富則樂而可教。 |
《·》: | 此謂三命。 |
《·》: | 方州部家,三位踈成,曰陳其九九,以為數生。 |
《·》: | 故《易》紀三皇,《書》敘唐、虞,惟天為大,唯堯則之,巍巍其有成功,煥乎其有文章。 |
《·》: | 又執三監吏,將殺之。 |
《·》: | 其功格宇宙,粵有虎臣亂政,時亦惟荒圯湮,茲洪軌儀,鑒于三代之典,王允迪厥德,功業有尚。 |
《·》: | 三者備矣,然後可以理人。 |
《·》: | |
《·》: | 太公自布衣昇三公之位,累世享千乘之爵。 |
《·》: | 其命令一曰「策書」,二曰「制書」,三曰「詔書」,四曰「戒書」。 |
《·》: | 卻敵冠、前高四寸,通長四寸,後高三寸,監門衛士服之,《禮》無文。 |
《·》: | 人生有不見日月、不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。 |
《·》: | 道凡四稽:一曰天,二曰地,三曰人,四曰命。 |
《·》: | 夫道者,高不可極,深不可測,苞裹天地,稟受無形,原流泏泏,沖而不盈,濁以靜之徐清,施之無窮,無所朝夕,表之不盈一握,約而能張,幽而能明,柔而能剛,含陰吐陽,而章三光 |
《·》: | 三者、又合為一。 |
《·》: | 時人受服者,皆至二三百歲焉。 |
《》: | 昔者帝嚳年十五而佐帝顓頊,三十而治天下。 |
《》: | 五帝垂象,倉頡作書,不如三皇結繩無文。 |
《·》: | 世有三亡,而天下得之,其此之謂乎! |
《·》: | 三寸之機1運而天下定,方寸之謀2正而天下治。 |
《·》: | 夫三王五伯之德,參於天地,通于鬼神,周於生物者,其得助博也。 |