刑 |
---|
xíng ㄒㄧㄥˊ (1): 處罰,懲治。 Punish.
《·》: | 及陷於罪,然後從而刑之,是罔民也。 | When they thus have been involved in crime, to follow them up and punish them - this is to entrap the people. | 《·》: | 故刑一人而天下服。 | 《·》: | 故刑一人而天下服,罪人不郵其上,知罪之在己也。 | 《》: | 君子謂文公其能刑矣。 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (2): 割,殺。 Kill, put to death.
《·》: | 王陵曰:「高帝刑白馬盟曰『非劉氏而王,天下共擊之』」 | 《》: | 豫讓又漆身為厲,滅須去眉,自刑以變其容,為乞人而往乞,其妻不識,曰:「狀貌不似吾夫,其音何類吾夫之甚也。」 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (3): 害,災害。 Harm, disaster.
《·》: | 天地未形,而先為之征,其事是以不成,雜受其刑。 | 《·》: | 大寒大暑,大風大雨,其至不時者,此謂四刑。 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (4.1): 刑法,法度。 Law, rules of punishment.
《·》: | 惟呂命,王享國百年,耄,荒度作刑,以詰四方。 | In reference to the charge to the marquis of Lu: When the king had occupied the throne till he reached the age of a hundred years, he gave great consideration to the appointment of punishments, in order to deal with (the people of) the four quarters. | 《》: | 君失其信,而國無刑,不亦難乎。 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (4.2): 以法治理。 Rule by law.
《·》: | 乃立秋官司寇,使帥其屬而掌邦禁,以佐王刑邦國。 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (5.1): 鑄造器物的模子。後作「型」。 A die used in casting.
《·》: | 刑范正,金錫美,工冶巧,火齊得,剖刑而莫邪已。 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (5.2): 法式,典範。 A model, an example.
《·》: | 雖無老成人、尚有典刑。 | Although you have not old experienced men, There are still the ancient statutes and laws. |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (6): 效法。 To emulate, imitate.
《·》: | 儀式刑文王之典、日靖四方。 | I imitate and follow and observe the statutes of king Wen, Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom. | 《》: | 一人刑善,百姓休和。 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (7): 成,成就。 Achieve, establish.
《·》: | 親親故尊祖,尊祖故敬宗,敬宗故收族,收族故宗廟嚴,宗廟嚴故重社稷,重社稷故愛百姓,愛百姓故刑罰中,刑罰中故庶民安,庶民安故財用足,財用足故百志成,百志成故禮俗刑,禮俗刑然後樂。 | From the affection for parents came the honouring of ancestors; from the honouring of the ancestor came the respect and attention shown to the Heads (of the family branches). By that respect and attention to those Heads all the members of the kindred were kept together. Through their being kept together came the dignity of the ancestral temple. From that dignity arose the importance attached to the altars of the land and grain. From that importance there ensued the love of all the (people with their) hundred surnames. From that love came the right administration of punishments and penalties. Through that administration the people had the feeling of repose. Through that restfulness all resources for expenditure became, sufficient. Through the sufficiency of these, what all desired was realised. The realisation led to all courteous usages and good customs; and from these, in fine, came all happiness and enjoyment |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (8): 通“” xíng ㄒㄧㄥˊ: 盛羹的瓦器。 Porcelain soup bowl.
《·》: | 食土簋,啜土刑,糲粱之食,藜霍之羹。 | 《·》: | 飯土簋,歠土刑,畴粱之食,藜藿之羹。 |
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (9.1): 通“” xíng ㄒㄧㄥˊ: 形體。 Body, thing with form.
|
xíng ㄒㄧㄥˊ (9.2): 通“” xíng ㄒㄧㄥˊ: 表現,顯露。 Exhibit, show.
《·》: | 孔子曰:「丘嘗與之言曰:『誠乎此者刑乎彼』」 |
|