《·》: | 子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。” |
The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with." |
《·》: | 桃应问曰:“舜为天子,皋陶为士,瞽瞍杀人,则如之何?” |
Tao Ying asked, saying, 'Shun being sovereign, and Gao Yao chief minister of justice, if Gu Sou had murdered a man, what would have been done in the case?' |
《·》: | 叶公之顾命曰:‘毋以小谋败大作,毋以嬖御人疾庄后,毋以嬖御士疾庄士、大夫、卿士。’ |
The duke of She in his dying charge said, "Do not by little counsels ruin great enterprises; do not for the sake of a favourite concubine provoke queen Zhuang; do not for the sake of a favourite officer provoke your grave officers - the Great officers or high ministers." |
《·》: | 士有争友,则身不离于令名。 |
If an inferior officer had a friend who would remonstrate with him, a good name would not cease to be connected with his character. |
《·》: | 仲尼以来,国君将相,卿士名臣,参差不齐,一概诸圣,撰《重黎》。 |
Since the time of Confucius, rulers of kingdoms, generals, chancellors, ministers, gentlemen, and famous officials have been variously and non-uniformly judged. I have uniformly judged them by the standards of the sage. Thus, I have written "Zhong and Li." |
《·》: | 任,士损己而益所为也。 |
Ren (bearing the weight of a responsibility) is an officer working to his own loss but to the advantage of those on whose behalf he acts. |
《·》: | 上徵武士,则支离攘臂而游于其间。 |
When the government was calling out soldiers, this poor Shu would bare his arms among the others. |
《》: | 古之善为士者,微妙玄通,深不可识。 |
The skilful masters (of the Dao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men's knowledge. |
《·》: | 夫民之不可用也,见言谈游士事君之可以尊身也,商贾之可以富家也,技艺之足以糊口也。 |
But they will be of no use if they see that glib-tongued, itinerant scholars succeed in being honoured in serving the prince, that merchants succeed in enriching their families, and that artisans have plenty to live upon. |
《·》: | 曰:主孰有道,将孰有能,天地孰得,法令孰行,兵众孰强,士卒孰练,赏罚孰明,吾以此知胜负矣。 |
In this wise: (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment? By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat. |
《·》: | 古者匹夫五十而士。 |
《·》: | 虞人与芮人质其成于文王,入文王之境,则见其人民之让为士大夫。 |
《·》: | 周衰,天子微弱,诸侯力政,大夫专国,士专邑,不能行度制法文之礼 |
《·》: | 王子比干杀身以成其忠,柳下惠杀身以成其信,伯夷叔齐杀身以成其廉,此三子者,皆天下之通士也,岂不爱其身哉! |
《·》: | 孔子曰:“参,今之君子,惟士与大夫之言之间也,其至于君子之言者甚希矣。” |
《·》: | 公者,加尊二王之后,侯者百里之正爵士,上有可次,下有可第,中央故无二。 |
《·》: | 政曰:治国之道,上忠于主,而中敬其士,而下爱其民。 |
《·》: | 此四人者年老矣,皆以上慢侮士,故逃匿山中,义不为汉臣,然上高此四人。 |
《·》: | 曾子曰:“士任重而道远,仁以为己任,不亦重乎?” |
《·》: | 曰:“士,以兵之。” |
《·》: | 贫厄若彼,而能进学若此者,秀士也。 |
《·》: | 儒者明说一经,习之京师,明如匡穉圭,深如赵子都,初阶甲乙之科,迁转至郎博士。 |
《·》: | 测曰,“升危”“斧梯”、失士民也。 |
《》: | 缀文之士,杂袭龙鳞,训注说难,转相陵高,积如丘山,可谓繁富者矣。 |
《·》: | 子贡谓之曰:“今子、士也,位卑而图大。” |
《·》: | 民不畏死,不可惧以罪,民不乐生,不可观以善,虽使禼布五教,咎繇作士,政不行焉。 |
《·》: | |
《·》: | 战士贫游士富者丧。 |
《·》: | 故虐行则怨积,德布则功兴,百姓以德附,骨肉以仁亲,夫妇以义合,朋友以义信,君臣以义序,百官以义承,曾、闵以仁成大孝,伯姬以义建至贞,守国者以仁坚固,佐君者以义不倾,君以仁治,臣以义平,乡党以仁恂恂,朝廷以义便便,美女以贞显其行,烈士以义彰其名,阳气以仁生,阴节以义降,《鹿鸣》以仁求其群,《关雎》以义鸣其雄,《春秋》以仁义贬绝,《诗》以仁义存亡,《乾》、《坤》以仁和合,《八卦》以义相承,《书》以仁叙九族,君臣以义制忠,《礼》以仁尽节,乐以礼升降。 |
《·》: | 及群臣士庶相与言曰殿下、閤下、执事之属皆此类也。 |
《·》: | 却敌冠、前高四寸,通长四寸,后高三寸,监门卫士服之,《礼》无文。 |
《·》: | 思士不妻而感,思女不夫而孕。 |
《·》: | 故人乖其诚,能士隐其实情,心虽不说,弗敢不誉。 |
《·》: | 官府若无事,朝廷若无人,无隐士,无逸民,无劳役,无怨刑,天下莫不仰上之象,主之旨,绝国殊俗莫不重译而至,非家至而人见之也,推其诚心,施之天下而已。 |
《·》: | 若知道之士,不见生,故不见死。 |
《·》: | 尧聘以为闾士,炼食云母,亦与民人有病者。 |
《》: | 圣人在上,贤士百里而有一人,则犹无有也。 |
《》: | 古之善为士者, |
《·》: | 今天下之府库不盈,囷仓空虚,悉其士民,张军数十百万 |
《·》: | 古者工不兼事,士不兼官。 |
《》: | 昔缪公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来丕豹、公孙支于晋。 |