在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
Back Forward
道家 -> 莊子 -> 內篇 -> 應帝王 -> 5

In Zheng there was a mysterious wizard called Ji-xian.
He knew all about the deaths and births of men, their preservation and ruin,
their misery and happiness,
and whether their lives would be long or short, foretelling the year, the month, the decade and the day
like a spirit.
When the people of Kang saw him,
they all ran out of his way.
列子Liezi went to see him, and was fascinated by him.
壺子Returning, he told Hu-zi of his interview,
and said,
'I considered your doctrine, my master, to be perfect,
。」 but I have found another which is superior to it.'
壺子 Hu-zi replied,
'I have communicated to you but the outward letter of my doctrine,
and have not communicated its reality and spirit;
?」 and do you think that you are in possession of it?
However many hens there be, if there be not the cock among them,
how should they lay (real) eggs?
When you confront the world with your doctrine, you are sure to show in your countenance (all that is in your mind),
使 and so enable (this) man to succeed in interpreting your physiognomy.
Try and come to me with him, that I may show myself to him.
列子壺子On the morrow, accordingly, Liezi came with the man and saw Hu-zi.
列子:「When they went out, the wizard said, 'Alas!
先生 your master is a dead man.
He will not live;
-- not for ten days more!
I saw something strange about him
。」 - I saw the ashes (of his life) all slaked with water!'
列子壺子When Liezi reentered, he wept till the front of his jacket was wet with his tears, and told Hu-zi what the man had said.
壺子 Hu-zi said,
'I showed myself to him with the forms of (vegetation beneath) the earth.
There were the sprouts indeed, but without (any appearance of) growth or regularity:
-- he seemed to see me with the springs of my (vital) power closed up.
Try and come to me with him again.
Next day,
壺子accordingly, Liezi brought the man again and saw Hu-zi.
列子When they went out, the man said,
先生 'It is a fortunate thing for your master that he met with me.
He will get better;
he has all the signs of living!
。」 I saw the balance (of the springs of life) that had been stopped (inclining in his favour).'
列子 Liezi went in,
壺子壺子and reported these words to his master, who said,
'I showed myself to him after the pattern of the earth (beneath the) sky.
Neither semblance nor reality entered (into my exhibition),
but the springs (of life) were issuing from beneath my feet;
-- he seemed to see me with the springs of vigorous action in full play.
Try and come with him again.
Next day
壺子Liezi came with the man again, and again saw Hu-zi with him.
列子When they went out, the wizard said,
先生 'Your master is never the same.
I cannot understand his physiognomy.
Let him try to steady himself,
。」 and I will again view him.'
列子Liezi went in
壺子and reported this to Hu-zi,
壺子who said,
'This time I showed myself to him after the pattern of the grand harmony (of the two elemental forces), with the superiority inclining to neither.
He seemed to see me with the springs of (vital) power in equal balance.
Where the water wheels about from (the movements of) a dugong, there is an abyss;
where it does so from the arresting (of its course), there is an abyss;
where it does so, and the water keeps flowing on, there is an abyss.
There are nine abysses with their several names, and I have only exhibited three of them.
Try and come with him again.
Next day
壺子they came, and they again saw Hu-zi.
But before he had settled himself in his position, the wizard lost himself and ran away.
壺子:「!」'Pursue him,' said Hu-zi,
列子and Liezi did so, but could not come up with him.
壺子He returned, and told Hu-zi,
saying,
'There is an end of him;
he is lost;
。」 I could not find him.'
壺子 Hu-zi rejoined,
'I was showing him myself after the pattern of what was before I began to come from my author.
I confronted him with pure vacancy, and an easy indifference.
He did not know what I meant to represent.
弟靡 Now he thought it was the idea of exhausted strength,
and now that of an onward flow,
。」 and therefore he ran away.'
列子After this, Liezi considered that he had not yet begun to learn (his master's doctrine). He returned to his house,
and for three years did not go out.
He did the cooking for his wife.
He fed the pigs as if he were feeding men.
He took no part or interest in occurring affairs.
He put away the carving and sculpture about him, and returned to pure simplicity.
Like a clod of earth he stood there in his bodily presence.
Amid all distractions he was (silent) and shut up in himself.
And in this way he continued to the end of his life.


喜歡我們的網站請支持我們的發展網站的設計與内容(c)版權2006-2024如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:https://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意見或建議,請在此提出