在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
Back Forward
儒家 -> 禮記 -> 曲禮上 -> 77

君子Hence, the ruler bows forward to his cross-board to (an old man of) yellow hair;
he dismounts (and walks on foot) past the places of his high nobles (in the audience court).
He does not gallop the horses of his carriage in the capital;
and should bow forward on entering a village.
When called by the ruler's order,
though through a man of low rank,
a great officer, or (other) officer, must meet him in person.
A man in armour does not bow,
he makes an obeisance indeed, but it is a restrained obeisance.
When the carriage of a deceased ruler is following at his interment, the place on the left should be vacant.
When (any of his ministers on other occasions) are riding in (any of) the ruler's carriages, they do not presume to leave the seat on the left vacant,
but he who occupies it should bend forward to the cross-board.
A charioteer driving a woman should keep his left hand advanced (with the reins in it),
and his right hand behind him.
When driving the ruler of a state,
(the charioteer) should have his right hand advanced, with the left kept behind and the head bent down.


喜歡我們的網站請支持我們的發展網站的設計與内容(c)版權2006-2024如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:https://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3若有任何意見或建議,請在此提出