Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Discussion -> Chinese Text Project -> Dao De Jing verse 52

This thread relates to:
2013-03-28 21:39:43Dao De Jing verse 52
Posted by: sschneewind (Sarah Schneewind)既知其母 should this zhi be 得?
没其不殆
should this qi be shen 身?

These came up in our reading group when everyone but me had the other characters. I take my text from this site so that I can blow it up and write all over it. VERY useful, thank you.

2013-03-28 23:47:54Dao De Jing verse 52
Posted by: justsojazzThe source text here has
既知其母
and
没其不殆 

ctext.org/photo.pl?if=gb&n...


However, when I click on the icon 注,the main text is different, using the alternate reading you mentioned. The parallel passages function finds parallels in the 马王堆 that also contain the alternate reading you mentioned.

2013-03-29 03:35:10Dao De Jing verse 52
Posted by: dsturgeon (Donald Sturgeon)Thanks both of you for your very helpful comments.

The texts of the 道德经 and the 道德真经注 (which gets shown when you click on the "注" icon) on the site are both supposed to follow the 正统道藏 edition of 王弼's commented version, as shown in justsojazz's link. Oddly, though, this edition has "既知其母" and "没其不殆" where practically every other version of the text I can find has "得" and "身". The same is true of the "复" in "复知其子" here also.

The evidence of the other transmitted versions of the text together with the excavated texts that agree with them (and for "得", 王弼's comment about 得本以知末) make a strong case for the 道藏 edition just being wrong here, so I've added in corrections.

2013-03-31 10:34:55Dao De Jing verse 52
Posted by: dsturgeon (Donald Sturgeon)Just as an additional note to the above, it seems that the 河上公 commentary (at least the 四部丛刊 copy of it) also has "既知其母,复知其子", so things are perhaps less clear-cut than I thought - though it does agree with the "没身不殆". I've added the 河上公 text, and linked it in as commentary (so clicking the "注" will now get you 王弼's version followed by 河上公's). I'll add the 河上公 text to the parallel passage display shortly.



To participate in the discussion, please log in to your CTP account using the form below. If you don't yet have an account, click here to set one up.

Log in
Username:
Password:
Keep me logged in
Forgotten password

Enjoy this site? Please help.Site design and content copyright 2006-2024. When quoting or citing information from this site, please link to the corresponding page or to https://ctext.org/ens. Please note that the use of automatic download software on this site is strictly prohibited, and that users of such software are automatically banned without warning to save bandwidth. 沪ICP备09015720号-3Comments? Suggestions? Please raise them here.