Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Qu Li II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "其在東夷北狄西戎南蠻雖大曰子" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

曲礼下 - Qu Li II

Books referencing 《曲礼下》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 2"]

104 曲礼下:
九州之长入天子之国,曰牧。天子同姓,谓之叔父;异姓,谓之叔舅;于外曰侯,于其国曰君。其在东夷、北狄、西戎、南蛮,虽大,曰子。于内自称曰不谷,于外自称曰王老。庶方小侯,入天子之国,曰某人,于外曰子,自称曰孤。
Qu Li II:
The head prince in each of the nine provinces, on entering the state of the son of Heaven, is styled 'pastor.' If he be of the same surname as himself, the son of Heaven calls him 'my paternal uncle;' if he be of a different surname, 'my maternal uncle.' Outside (his own state) he is called 'marquis'; in it, 'ruler,' The (chiefs) among (the wild tribes of) the Yi on the east, the Di on the north, the Rong on the west, and the Man on the south, however great (their territories), are called 'counts.' In his own territories each one calls himself. 'the unworthy one;' outside them, 'the king's ancient.' Any of the princelets of their various tracts, on entering the state of the son of Heaven, is styled, 'Such and such a person.' Outside it he is called 'count,' and calls himself 'the solitary.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.